Diskussion:Giovinezza
Laut der Italo-WP [1] ist Salvatore Gotta erst 1980 gestorben. Daher ist der Text der "Giovinezza" noch nicht gemeinfrei. Es war aber schon ein Link vorhanden, der auf den Text mit deutscher Übersetzung verweist. Der Artikel selbst ist mE in Ordnung. Antaios 21:43, 26. Jul 2005 (CEST)
Hemingway-Zitat
[Quelltext bearbeiten]„In Italien pflegt man zu sagen, dass, wenn die Roten auch nur ein Lied gehabt hätten, das so gut wie die Faschistenhymne ‚Giovinezza‘ gewesen wäre, Italien für immer bolschewistisch geworden wäre. Aber zu den Klängen der ‚Internationalen‘ kann niemand kämpfen und sein Leben opfern.“
Ist das Zitat nicht etwas unsinnig? Was ist mit dem sozialistischen Lied Bandiera Rossa?--Zzzx (Diskussion) 19:58, 14. Nov. 2016 (CET)
- Und natürlich Bella ciao, aber das gab's damals vielleicht noch gar nicht (und ist selbstverständlich auch nicht inhaltlich kommunistisch, auch wenn es sicherlich auch von Kommunisten gesungen wird).--131.159.76.231 18:36, 30. Mär. 2017 (CEST)
- wobei... Bandiera Rossa ist musikalisch ein biederer, fast biedermeierlicher Halbmarsch, in den man nicht passende polittechnische Fachbegriffe wie "communismo" oder "la rivoluzione" metrisch unpassend hineingepfriemelt hat. Es ist ungefähr so spannend wie "Auf geht's, Deutschland schießt ein Tor, schießt ein Tor, schießt ein To-o-or", dem es musikalisch nicht ganz unähnlich ist. Giovinezza ist musikalisch für den gedachten Zweck schlechthin perfekt und kann eventuell sogar mit Va pensiero mithalten. Nur was Hemingway meint - eine Musik zum "Kämpfen und das Leben opfern" ist es gerade nicht, viel weniger als die Internationale (die entgegen dem, was Hemingway sagt, durchaus ein gutes Lied ist, wenn auch nicht so gut wie Auferstanden aus Ruinen und bei weitem nicht so gut wie ihr Vorbild Chant du départ), sondern eine zum Tanzen.--2001:A61:260C:C01:D100:4E82:35BA:86 16:54, 20. Mär. 2018 (CET)
- Anmerkung: dabei bezog ich mich auf die Melodiefassung hier. Es scheint weit langweiligere Formen zu geben.--2001:A61:260C:C01:D100:4E82:35BA:86 18:10, 20. Mär. 2018 (CET)
Von der Version Oxilias kam der eingängige Refrain der Giovinezza unverändert auf die Gotta-Version:
[Quelltext bearbeiten]Dies und das Weitere ist unbelegt. Die erste neu interpretierte Textversion kam von Marcello Manni (belegbar). Den Refrain „Giovinezza, giovinezza / Primavera di bellezza.“ (Jugend, Jugend / Frühling der Schönheit.) ordnet Fritz Schotthöfer (Il fascio. Sinn und Wirklichkeit des italienischen Fascismus, Frankfurter Societäts-Druckerei, Frankfurt 1924, S. 11) ihm zu. Klaus Tragbar („PRESENTE!“ Kult und Raum im Italien des Faschismus. In: Maximiliane Buchner, Anna Minta (Hrsg.): Raumkult - Kultraum, Transcript Verlag, Bielefeld 2019, ISBN 978-3-8376-4697-9, S. 54, Fn 32) schreibt die Textversion ebenso Manni zu. Gatto erwähnt er nicht. --Fiona (Diskussion) 08:06, 10. Okt. 2022 (CEST)
- Den unbelegten Satz Für die Zwecke des PNF wurde der Text von Salvatore Gotta umgedichtet. nehme ich heraus. Er ist mit den Quellen, die ich recherrchiert habe, nicht gedeckt. --Fiona (Diskussion) 17:46, 10. Okt. 2022 (CEST)