Diskussion:Google Übersetzer
Alternativen/Konkurrenz
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel steht nichts zu Alternativen? Ist GoogleTranslate so einzigartig? --188.110.114.41 23:44, 22. Dez. 2011 (CET)
- Nein! Bing und Yahoo stellen auch solche Dienste zur Verfügung. --Aerdnas (Diskussion) 18:36, 29. Nov. 2012 (CET)
- Am 30. Mai 2012 stellte Yahoo den Übersetzungsdienst Babel Fish ein und leitet jetzt Anfragen auf die Seite von Microsofts "Bing Translator" um. --Atlasowa (Diskussion) 18:49, 29. Nov. 2012 (CET)
design
[Quelltext bearbeiten]Where can I see the list of languages that are now in the design?--Kaiyr (Diskussion) 10:57, 12. Dez. 2014 (CET)
Offline-Funktion über Smartphone
[Quelltext bearbeiten]Ich vermisse die Info, dass seit einiger Zeit eine Offline-Möglichkeit besteht. Besonders im Ausland kann man vorab über das Android Smartphone die Sprache herunterladen, um gegebenenfalls Wörter zu Übersetzen die im normalen Zustand ohne Internet nicht möglich wäre. MfG, Felix (nicht signierter Beitrag von 188.103.42.175 (Diskussion) 19:29, 27. Apr. 2015 (CEST))
Verlauf
[Quelltext bearbeiten]Warum erscheint für jeden übersetzten Buchstaben im Verlauf "Google Übersetzer" ? (nicht signierter Beitrag von 121.54.54.54 (Diskussion) 03:22, 3. Mai 2015 (CEST))
Übersetzung der Ausgangs- in die Ausgangssprache
[Quelltext bearbeiten]Der Google-Übersetzer macht noch manche Fehler, wenn die Ausgangssprache in die gleiche Ausgangssprache (= Zielsprache) übersetzt werden soll. Der Algorithmus erkennt also die Ausgangssprache, erkennt aber nicht, dass die Zielsprache genau gleich der Ausgangssprache ist. Die Ausgabe (= Übersetzung) sollte in diesem Fall einfach eine getreue Kopie der Eingabe (= Original) sein. Da muss Google sicherlich noch viel nachbessern. Andererseits sind die Ergebnisse der Übersetzung sehr oft erstaunlich gut, gelegentlich nur bei einzelnen Wörtern zu verbessern. -- Hans Rosenthal (A.H.R.D.) (nicht signierter Beitrag von 185.17.204.98 (Diskussion) 17:50, 17. Nov. 2017 (CET))
Screenshot im Abschnitt Missbrauch
[Quelltext bearbeiten]Das Bild sei "aktive Beihilfe zur Sperrumgehung"? Wer auf WP gesperrt ist, kann z.B. vom Firmennetzwerk, ebensowenig wie über Tor editieren, da er sich ja einloggen müsste. Abgesehen davon wäre das ein interner Grund, das Bild nicht zu veröffentlichen, was aber für die enzyklopädische Arbeit keinen Belang haben darf. -- Der ganze Artikel ist ein How-to, da er beschreibt, wie fremdsprachliche Websites, bei denen der Nutzer nicht einmal die Schriftzeichen beherrschen muss, in die Muttersprache übersetzt werden können. Grüße, --Bellini 22:33, 19. Sep. 2018 (CEST)
- Sperrumgehung gibt es auch außerhalb der Wikipedia. Sperren von Unternehmen, Schulen etc. Du denkst zu Wikipedia-Zentrisch. :-) Die Wikipedia sollte nicht den Ruf der "Kriminellen-Universität" o.ä. bekommen.
- Wenn der ganze Artikel ein How-To ist, dann läuft was schief. Das werde ich mir mal genauer anschauen. Fest steht: Die Regeln geben vor, wie die Artikel auszusehen haben, nicht anders rum! --TheRandomIP (Diskussion) 23:33, 19. Sep. 2018 (CEST)
- Und du solltest auch überdenken, welchen Eindruck es macht, wenn das einzige (!) Bild im Artikel gerade das ist, wie man den Google Übersetzer zur Umgehung einer Prono-Sperre nutzen kann. Bilder sind oft das erste, was den Leuten ins Auge springt. Die Leute werden doch denken, den Artikel hat ein pubertierender Jugendlicher geschrieben, der damit angeben will, wie er auf den "heißen Scheiß" zugreifen kann. Oder bist du das vielleicht? Ich hoffe nicht... und falls doch: Bitte mach immer brav deine Hausaufgaben und passe gut in der Schule auf! Und geh früh genug ins Bett! Morgen um 7:50 solltest du fit sein! --TheRandomIP (Diskussion) 23:45, 19. Sep. 2018 (CEST)
- Um das Pferd von hinten aufzuzäumen: Danke für die guten Wünsche, mit Mitte 50 ist das immer gern gesehen. Dass ich dann um 06.00 fit sein muss, kannst du ja nicht wissen . -- Viele unserer Artikel sind auch als Anleitungen zu interpretieren, wenn man denn so will. Wir müssen uns da nicht sklavisch an die Regeln halten. Der Artikel könnte übrigens in der Einleitung durchaus ein Bild vertragen, vielleicht eines, das ein gängiges englisches Wort gut sichtbar in sein deutsches Pendant überträgt. (Mein Screenshot hat ja recht viel Weißraum.) Vielleicht habe ich ein wenig WP-zentriert gedacht, das Wort "Sperrumgehung" legt es ja nahe, das begegnet einem hier recht oft. Ich hatte Phasen da habe ich Autokennzeichen wie F-VM-859 zur Kenntnis genommen....und wiso "kriminell"? Es ist und bleibt enzyklopädisch, ein Thema von allen Seiten her zu beleuchten. Dazu gehört eben auch, dass man .... eine Bierflasche mit einem Einwegfeuerzeug öffnen kann, mit einer Lupe Feuer machen kann, ein Revolver keine Patronenhülsen auswirft, die als Spuren dienen könnten etc. pp. Wenn das technisch so ist, wie beschrieben, dann gehört es in den Artikel. Was die Leser damit dann anstellen, ist nicht unsere Sache, sondern liegt in ihrer Verantwortung, daher existieren ja in anderen, sensibleren Bereichen auch der Rechts- und der Medizinbaustein. Grüße, --Bellini 05:19, 20. Sep. 2018 (CEST)
- Das Bild, um das es ging, ist nun weder das erste, noch das einzige Bild im Artikel. Grüße, --Bellini 20:38, 12. Okt. 2018 (CEST)
Übersetzungsmethode
[Quelltext bearbeiten]Aufgrund des Ergebnisses habe ich den Eindruck, dass nicht jede Sprache in jede andere übersetzt wird; diese Methode würde für 103 Sprachen insgesamt 103×102×2, also mehr als 20 000 Programme erfordern.
Es scheint, dass jede Sprache immer nur ins Englische, bzw. aus dem Englischen übersetzt werden kann - das erfordert nur 103×2 Programme. Wenn keine der beiden Sprachen Englisch ist, läuft der Prozess dann eben in zwei Stufen, über den Zwischenschritt des Englischen, ab. Das lässt sich manchmal am Ergebnis erkennen.
Bei Übersetzungen aus der deutschen Sprache wird meist ein besseres Ergebnis erzielt, wenn Wörter umgestellt werden: statt "Ich werde für Wikipedia zahlreiche neue Artikel schreiben" besser in der Art "Ich werde schreiben für Wikipedia zahlreiche neue Artikel". -- sarang♥사랑 18:48, 18. Feb. 2019 (CET)
- Gut möglich, ist denn über die Übersetzungsalgorithmen und -Verfahren etwas bekannt? Grüße, --Bellini 18:52, 18. Feb. 2019 (CET)
- Das ist allgemein bekannte Tatsache, dass Englisch als Zwischensprache benutzt wird. Für manche Sprachpaare wird auch schon eine KI-Metasprache benutzt. Siehe auch en:Google Translate.-- Escla ¿! 19:33, 18. Feb. 2019 (CET)
- Mir war das bisher nicht allgemein bekannt, deshalb nehme ich diese Information gerne entgegen - danke! -- sarang♥사랑 09:06, 20. Feb. 2019 (CET)
- Siehe hier (S. 6). Google gab Ende 2016 bekannt, in Zukunft ein neuronales Übersetzungsmodell verwenden zu wollen, um die Einschränkungen zu umgehen, die Englisch als Zwischensprache auferlegt. Da allerdings heute noch bei vielen Sprachpaaren unsinnige Übersetzungen (etwa spanisch „conde“, Graf, nach deutsch „zählen“, wohl über „count“) zustande kommen, die sich eigentlich nur durch die Verwendung von Englisch als Zwischensprache erklären lassen, ist davon auszugehen, dass diese neuen Modelle noch längst nicht für alle Sprachpaare im Einsatz sind. (Bei anderen Übersetzungen lässt sich der Unsinn nicht mal durch Englisch erklären – kürzlich gefunden: deutsch „Haustür“ nach japanisch すぐそば, „direkt daneben“.) Ich gehe davon aus, dass das mit dem unmäßigen Datenhunger neuronaler Modelle zusammenhängt: Die können zwar lernen, richtig gute Übersetzungen zu liefern, brauchen für diesen Lernprozess aber solche Unmengen an Trainingsbeispielen, wie sie (außer vielleicht für gehypte Sprachpaare wie Englisch–Chinesisch) so gut wie überhaupt nicht zur Verfügung stehen (zumindest nicht der Öffentlichkeit; Google eventuell noch für ein paar mehr Paare). --77.1.166.21 12:46, 21. Feb. 2019 (CET)