Diskussion:Granatenangriff auf die Downing Street No. 10
Falsche Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Ist sonst noch jemandem aufgefallen das die Übersetzung der Songzeile nicht passt?!
Der Anschlag wurde in der irischen Rebellen-Musik gefeiert, einer besonderen Form von Irish Folk. Die Musikband The Irish Brigade veröffentlichte einen Song mit dem Titel: Downing Street, in der die Melodie von On the Street Where You Live die die Lyrik enthält: "while you hold Ireland, it's not safe down the street where you live".
Wenn du dich in Irland aufhältst, ist es nicht sicher in den Straßen, wo du lebst. Das müßte heißen: Wenn du Irland besetzt hälst, ist es nicht sicher in den Straßen, wo du lebst. Um es wie derzeit online zu übersetzen müßte das englische original while you hold in Ireland, ... heißen.
Ich will es nicht gleich ändern weil es ein brisantes Thema ist. Können ein paar Stimmen gesammelt werden?! --Sven Brinkhoff 16:59, 7. Feb. 2011 (CET)
- Öhm, ich war mutig und hab's einfach gemacht, zusammen mit den meisten anderen Übersetzungen. Der Stein der Weisen wird's in den meisten Fällen noch nicht sein; insbesondere für record fällt wahrscheinlich jemand anderem was Besseres als "Geschichte" ein. -- UKoch 18:53, 8. Feb. 2011 (CET)
Evakuiert...
[Quelltext bearbeiten]"Der Raum wurde evakuiert"....und war danach so luftleer, dass alle darin erstickten?! (nicht signierter Beitrag von 79.196.96.46 (Diskussion) 00:32, 18. Mär. 2012 (CET))
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.newsplayer.com/ira-mortar-attack-on-downing-street-video
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.newsplayer.com/john-major-reaction-to-ira-mortar-attack-video
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain