Diskussion:Grand opéra
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Summ
Im Deutschen ist auch die Bezeichnung Grand Opera üblich, daher ist es sehr fragwürdig, ob das Lemma in de.wikipedia französisch geschrieben werden sollte. Der Begriff Grand Opera ist außer alls Gattungsbezeichnung heute ein fester Begriff in der Musikwissenschaft. Er steht für eine Gruppe von französischen Opernkompositionen der Zeit und ihre Komponisten. --Löschfix 13:00, 15. Mär. 2009 (CET)
- Meine Meinung: Es ist kaum sinnvoll, den französischen Begriff Grand opéra im Umweg über die englische Übersetzung Grand Opera ins Deutsche einzuführen. Dann schon besser das Lemma Große Oper, wie es schon im 19. Jahrhundert Verwendung fand. – Die deutsche musikwissenschaftliche Literatur (wie auch das hier angegebene Buch) bevorzugt den französischen Begriff. --Summ 13:24, 15. Mär. 2009 (CET)
- Die Meinung zählt in einer Enzyklopädie nur nicht viel. Die Frage ist, ob es richtig ist, dass der Begriff Grand Opera bereits eingeführt ist, oder nicht. was neues will weder ich einführen noch ist das in der Wikipedia statthaft - keine Theoriefindung. Nach meiner Kenntnis ist dieser Begriff schon lange ein musikwissenschaftlicher Terminus in der deutschen Form. Große Oper ist ja wieder was ganz anderes, es meint etwas anderes. Die Gattung und ihre Vertreter in der Musikgeschichte heißt Grand Opera, oder auf französisch eben Grand opéra. Was genau der englische Ausdruck Grand Opera bezeichnet, weiß ich gar nicht so genau. Begriffe sind Begriffe, es kommt darauf an, ob sie gebräuchlich sind oder nicht. Es kommt weniger darauf an, was sie im Wortsinne bedeuten--Löschfix 23:57, 16. Mär. 2009 (CET)
- Ich bin nur höflich. Was du schreibst, trifft nicht zu. Grand opéra ist der gebräuchliche Ausdruck in der Musik- und Musiktheaterwissenschaft, weil in der Originalsprache zitiert. Große Oper meint nichts anderes. Das ist dasselbe. – MGG gebraucht entweder Grand Opéra oder grand opéra. Das Handbuch der musikalischen Gattungen sowie Pipers Enzyklopädie des Musiktheaters verwenden durchwegs Grand opéra. Das sind die Standardwerke. Sinnvoll ist die Parallele zu Opéra comique, Opera buffa, opera seria, wo auch nur das erste Wort groß geschrieben ist. Wenn man das Substantiv unbedingt groß schreiben will, was ja nur im Deutschen üblich ist, dann ist es aus meiner Sicht sinnvoller, den Begriff zu übersetzen, also Große Oper. --Summ 00:04, 17. Mär. 2009 (CET)
- Was Schreibung anlangt, ist die Wikipedia ansonsten ein Hort der neuen deutschen Rechtschreibung. Und hier gilt: Wenn eine Wendung aus mehreren Wörtern aus einer fremden Sprache (das trifft hier zu) für ein Substantiv steht, so wird unabhängig von der Wortart das erste Wort großgeschrieben, danach all die Wörter, die in der Fremdsprache Substantive sind.
- Das heißt also: Eine der neuen deutschen Rechtschreibung konforme Schreibweise wäre Grand Opera (Substantivische Wendung, daher erstes Wort immer groß, das folgende Wort ist ein Substantiv, also groß), aber Opera buffa und Opera seria (Substantivische Wendung, daher erstes Wort immer groß, das folgende Wort ist ein Adjektiv, daher klein."
- --NamenloseIP (Diskussion) 13:36, 16. Aug. 2014 (CEST)
- Grand Opera (ohne accent aigu) ist, wie schon oben gesagt, ein englischer Begriff. Den französischen Ausdruck mit seiner englischen Übersetzung wiederzugeben, wäre hier nicht unbedingt sinnvoll. Hinzu kommt, dass wir hier die Großschreibung für die Institution verwenden statt für Gattungen, wie es im Französischen auch üblich ist, also "Opéra" für die Institution der Pariser Oper. --Summ (Diskussion) 19:05, 16. Aug. 2014 (CEST)