Diskussion:Großhabersdorf
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Silvicola in Abschnitt Phonetik des Namens im Lokaldialekt
Phonetik des Namens im Lokaldialekt
[Quelltext bearbeiten]Lautschrift tunlichst in IPA; die manchmal bizarren lokalen Üblichkeiten bei der Dialektverschriftlichung bewirken nur, dass außer vielleicht Ansässigen niemand anderes die mit den allenfalls lokal verständlichen Hausmacher-Lautzeichen geschriebenen Dialektworte zuverlässig einordnen kann.
- Ist hier [ ] gemeint?
- Ist vielleicht das hintere o noch abgeschwächt/zentralisiert? [ ]?
- Ist das b frikatisiert (ähnlich wie im Spanischen b/v)? [ ]
--Silvicola Disk 23:27, 24. Okt. 2018 (CEST)
- Diese Formen habe ich nicht erfunden, sondern sie finden sich so 1 zu 1 in den Historischen Orstnamenbüchern, dem Standardwerk, das von der Kommission für Bayerische Landesgeschichte herausgegeben wird. Ich zitiere sie sozusagen. Da in deren Lautzeichensystem nicht auf alle sprachlichen Besonderheiten eingegangen wird, kann ich die Ortsnamen nicht in IPA wiedergeben, es sei denn ich würde raten. Immerhin stellt es aber schon einen Mehrwert da, wenn man – wie im Falle von Großhabersdorf – erfährt, dass in der Dialektform das Präfix Groß- weggelassen wird, das S wie ein Sch gesprochen wird und das A wie ein offenes O gesprochen wird.--AlexanderRahm (Diskussion) 09:52, 25. Okt. 2018 (CEST)
- Ich wollte Dir auch gar nicht unterstellen, die Lautschrift selbst erfunden zu haben, dachte aber, Du könntest die entsprechenden Lautgebilde schon oft im Ohr gehabt haben und könntest von daher in IPA übersetzen. Es ist schade, wenn sich in den Ortsnamensbüchern dazu keine Übersetzungsregel findet; die Annahme der Verfasser, jeder verstünde von selbst, was genau damit gemeint ist, ist leider ziemlich naiv. --Silvicola Disk 10:33, 25. Okt. 2018 (CEST)
- Als ostpreußisch-pfälzischer Franke mit polnischen und französischen Wurzeln, bin ich der fränkischen Sprache leider nur ansatzweise mächtig. Ich müsste raten. Vielleicht lässt sich ja in der Wikipedia noch ein Vollblutfranke finden, der sich der korrekten Transkribtion annehmen könnte.--AlexanderRahm (Diskussion) 18:35, 25. Okt. 2018 (CEST)
- Ich klingle mal bei anscheinend noch aktiven Benutzern aus dem Landkreis Fürth:
- @Jonas kl, Klapperdürrerfetzenfisch, Rasko: Könnt Ihr etwas dazu beitragen?
- --Silvicola Disk 19:59, 25. Okt. 2018 (CEST)
- Als ostpreußisch-pfälzischer Franke mit polnischen und französischen Wurzeln, bin ich der fränkischen Sprache leider nur ansatzweise mächtig. Ich müsste raten. Vielleicht lässt sich ja in der Wikipedia noch ein Vollblutfranke finden, der sich der korrekten Transkribtion annehmen könnte.--AlexanderRahm (Diskussion) 18:35, 25. Okt. 2018 (CEST)
- Ich wollte Dir auch gar nicht unterstellen, die Lautschrift selbst erfunden zu haben, dachte aber, Du könntest die entsprechenden Lautgebilde schon oft im Ohr gehabt haben und könntest von daher in IPA übersetzen. Es ist schade, wenn sich in den Ortsnamensbüchern dazu keine Übersetzungsregel findet; die Annahme der Verfasser, jeder verstünde von selbst, was genau damit gemeint ist, ist leider ziemlich naiv. --Silvicola Disk 10:33, 25. Okt. 2018 (CEST)