Diskussion:Groucho Marx/Archiv
Time flies...
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
- Die Interpretation dieses Witzes ist zwar recht nett, passt aber besser in den Artikel Fruchtfliegen ;)
- Spass beiseite, dieser Abschnitt sagt ncihts über Groucho Marx aus und passt überhaupt nicht in eine Enzyklopädie! --Andibrunt 15:23, 8. Jan 2006 (CET)
- Da bin ich aber deutlich anderer Meinung: Was könnte Groucho Marx besser charakterisieren, als sein Werk? Und Wortwitz ist nunmal ein wesentlicher Bestandteil seines Werks. --jpp ?! 22:03, 8. Jan 2006 (CET)
- Da hast Du schon recht, und von mir aus können ruhig noch weitere Beispiele aufgeführt werden (jeder, der die Marx Brothers Filme auf Englisch gesehen hat, kennt die "Sanity Clause"), aber mich stört die lange und unfreiwillig komische Interpretation. Tatsache ist, dass der Oneliner "Time flies..." nicht übersetzt werden kann. Wieso dann also die Mühe, es trotzdem zu versuchen??? --Andibrunt 22:20, 8. Jan 2006 (CET)
- Da bin ich aber deutlich anderer Meinung: Was könnte Groucho Marx besser charakterisieren, als sein Werk? Und Wortwitz ist nunmal ein wesentlicher Bestandteil seines Werks. --jpp ?! 22:03, 8. Jan 2006 (CET)
- Der Satz ist schon zu übersetzen. "Die Zeit vergeht wie im Flug. Fruchtfliegen mögen Bananen." Damit wird das Wortspiel in der Übersetzung aber völlig unverständlich. Immerhin ist "Time flies..." ein brillantes Beispiel dafür, warum Maschinelle Übersetzung nicht funktioniert und auch die klassische Übersetzung ihre Grenzen hat. --EvaK 00:57, 3. Mär 2006 (CET)
- Wenn man davon ausgeht, dass es sowas wie eine 1:1-Equivalenz gibt (ganz gleich ob generell oder eben zwischen Sprachenpaaren,) dann hat die Übersetzung sicher ihre Grenzen. Soviel zur translationswissenschaftlichen Perspektive. Ich glaube aber, dass die Problematik an sich nichts unbedingt in einer Biografie über Groucho Marx behandelt werden muss. Der Zugang zum Marx Brothers-Humor ist auf jeden Fall für mein Empfinden etwas unglücklich ...
- Der Satz ist schon zu übersetzen. "Die Zeit vergeht wie im Flug. Fruchtfliegen mögen Bananen." Damit wird das Wortspiel in der Übersetzung aber völlig unverständlich. Immerhin ist "Time flies..." ein brillantes Beispiel dafür, warum Maschinelle Übersetzung nicht funktioniert und auch die klassische Übersetzung ihre Grenzen hat. --EvaK 00:57, 3. Mär 2006 (CET)
- In der englischen Schwester-WP haben die sogar etwas ganz Spezielles darüber: https://en.wikipedia.org/wiki/Time_flies_like_an_arrow;_fruit_flies_like_a_banana. --Lkl ★ 11:31, 13. Apr. 2014 (CEST)
Übersetzung "institution"
Sein Wortspiel „Marriage is a wonderful institution. But who wants to live in an institution?“ („Die Ehe ist eine wunderbare Institution, aber wer möchte schon in einer Institution leben?)“ ist so nicht korrekt übersetzt und verfehlt den eigentlichen Witz. Richtig müsste es auf Deutsch heißen: "...aber wer möchte schon in einer Anstalt leben (mental institution = psychiatrische Anstalt)". Groucho ist eben kaum zu übersetzen, darunter leiden ja alle Synchronisationen. (DoctorBlues)
- D'accord. Ich entferne die Übersetzung. --Schoener alltag (Diskussion) 18:45, 13. Jan. 2014 (CET)
- Geht's noch? Der Wortwitz funktioniert eben sehr gut, weil "Institution" im Deutschen wie im Englischen die exakt selbe Bedeutung hat. Siehe https://de.wiktionary.org/wiki/Institution - und "Anstalt" ist nicht richtig übersetzt; wenn schon "übersetzen" (eher: ein Synonym finden), dann bitteschön "Einrichtung". --Lkl ★ 11:05, 13. Apr. 2014 (CEST)
I beg to differ - "Institution" mag im Deutschen (vor allem in jüngerer Zeit, schlechten Übersetzungen aus dem Englischen folgend) die Bedeutung mit einschließen; aber recht eigentlich bezeichnet das Wort eben eine Art behördliche bzw offizielle Einrichtung (was auch eine "Anstalt" im eigentlichen Sinne ist); darauf aufsetzend die metaphorische Variante, dass etwas gewissermaßen offiziell installiert und daher kaum wegzudenken ist. Der Wortwitz mit "Institution" funktioniert genau deshalb nicht besonders gut, weil bei uns im Gegensatz zum Englischen die erste Assoziation des Hörers nicht unbedingt "Irrenanstalt" sein dürfte, sondern irgendwas in einem breiten Spektrum verschiedener offizieller Funktionen von wissenschaftlichem Institut über Schulen und Polizeidienststellen bis hin zu obengenannter Metapher. "Anstalt" lenkt die Assoziation ziemlich schnell auf die intendierte Bedeutung, und ist daher - zumindest für unsere enzyklopädischen Zwecke - mMn die bessere Wahl. (nicht signierter Beitrag von Punne (Diskussion | Beiträge) 08:17, 10. Mär. 2024 (CET))
- und da ich es gerade sehe: "Einrichtung" ist auch keine glückliche Übersetzung; eine Einrichtung kriegt man bei Ikea, und es gibt bestimmt nur wenig Menschen, die ohne Einrichtung leben wollen und können. ;)
- Ich maße mir jetzt mal an, das wieder zu ändern, und eine Erläuterung hinzuzufügen. Ist ja eine Enzyklopädie, und kein Comedyclub. --Punne (Diskussion) 08:28, 10. Mär. 2024 (CET)
- Der Hinweis „Institution (= Nervenheilanstalt)“ ist (imho) überflüssig: Ist Englisch nicht Pflichtfach eines jeden Deutschen? Ist Institution wirklich besser als Einrichtung? Ich lösche dann mal den Hinweis, oder? Thg (Diskussion) 22:28, 31. Mai 2024 (CEST)