Diskussion:Guillermo Cabrera Infante
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Hvd69 in Abschnitt Vista del Amanecer en el trópico (Ansicht der Tropen im Morgengrauen)
Hallo, die letzten zwei Sätze klingen eher wie ein Nachruf und sind zudem wenig objektiv. --LotharSchiemanowski 12:19, 22. Jun 2005 (CEST)
- Gegen die Objektivität des vorletzten Satzes "Er hinterließ zwei Kinder" ist eigentlich nichts einzuwenden. Den letzten Satz habe ich entfernt.-- Hvd69 16:34, 13. Sep. 2011 (CEST)
Vista del Amanecer en el trópico (Ansicht der Tropen im Morgengrauen)
[Quelltext bearbeiten]Müsste die Übersetzung nicht vielmehr "Ansicht des Morgengrauens in den Tropen" heissen (kann kein Spanisch, aber ein Wörterbuch benutzen)? Falls die Diskrepanz auf künstlerischer Freiheit beruht, sollte hier auch ein Beleg für das entsprechende Werk stehen. Der Verweis ist da, aber wieso die Wortverdrehung? --84.139.186.5 02:11, 12. Dez. 2012 (CET)
- Wenn das eine für den Übersetzer bzw. den deutschen Verlag bestimmte Frage sein soll, dann ist das hier leider der falsche Ort, sie zu stellen. Dies hier ist die Seite für Fragen oder Diskussionsbeiträge zum Zweck der Verbesserung des zugehörigen Wikipedia-Artikels. Gruß, --Hvd69 (Diskussion) 11:41, 12. Dez. 2012 (CET)