Diskussion:Gurren Lagann
Anfang de Artikels
[Quelltext bearbeiten]So, ich habe mal einen Anfang gewagt. Bin leider nicht so gut im Gestalten von Wikiseiten ;P Ich hoffe auch, dass ich keine schwerwiegenden Ausdrucksfehler gemacht habe^^ Ihr könnt, und solltet wenn möglich ja auch noch ein bissl verschönern und korrigieren ;) aber das Wichtigste steht denke ich mal schon da.
[EDIT>1] Würde mich freuen, wenn vor allem bald die übrigen Nebencharaktere noch kommen, hab nur keine Zeit zu den knapp über 10 Leuten etwas zu schreiben =( Cya
[EDIT>2] Alles Wichtige steht nun da. Hab auch die gröbsten Fehler ausgemerzt, die ich einfach nicht durch den englisch Subtitel zunächst verstanden habe. Wenn Ihr Fehler in Ausdruck, Grammatik und Rechtschreibung findet (oder auch kleinere inhaltliche Fehler): Bitte korrigieren ;) Ciao
[EDIT>3] @Don-kun Ich wollte gestern noch ein Comment dazu setzen, wegen dem "Rittona", aber da ist der Server down gegangen und mein Comment war weg. Yoko Ritona heißt es richtig. Es wird auch nur so übersetzt. Ich kann keine japanischen Schriftzeichen lesen, aber dennoch wird das nur mit einem t geschrieben. Kannst dir ja mal den spaß machen und via google suchen, wieviele einträge es zu "ritona" und "rittona" gibt. Aber ich kann dir versichern, dass das "Ritona" heißt ;)
EDIT: Übrigens hatte ich auch "Konamio" umgeändert zu "Konami". Da war ein Tippfehler von Dir ;) Übrigens find ich etwas schade, dass die wichtigen Nebenfiguren nur genannt werden, obwohl sie auch mit die Leittragenen der Handlung sind. Besonders Rossiu, dessen Rolle ab dem zweiten Teil besonders wichtig ist, wird von Dir kaum in Erwägung gezogen =( Und von Boota kommt auch nichts vor... Da gehen einige Infos verloren...(nicht signierter Beitrag von 91.66.200.184 (Diskussion) )
- Man sollte sich beim Inhalt möglichst kurz fassen. die Charaktere, die bisher drin sind, genügen meiner Ansicht erstmal. Ein Ausbau der Handlung wäre aber ncoh wünschenswert. Und es heißt Rittonā, das geht eindeutig aus der Katakana-Schreibung hervor. Da ist es egal, wie viele es falsch schreiben. Übrigens ist Google Aussagefrei, weil es halt auch einige andere Personen/Dinge gibt, die Ritona genannt werden. Grüße --Don-kun 16:40, 10. Jan. 2008 (CET)
Ok, Info für alle: Yoko Rit(t)ona wird nur mit einem T geschrieben. Ist keine Erfindung von mir, aber wird so offiziell übersetzt. Der nette Don-kun ist jedoch wörtlich und übersetzt es mit zwei T, auch wenn es überall mit einem T geschrieben wird. Wahnsinn, da sollte Don-kun gleich mal in den anderen Wikis das alles umändern, ist ja alles falsch! (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 91.66.200.184 (Diskussion • Beiträge) )
- Die Antwort auf meine Diskussionsseite war schon: Es geht hier nicht um eine Übersetzung, sondern eine Transkription. Und dafür gibt es in der WP Richtlinien, nach denen sie Yōko Rittonā geschrieben wird. Alles andere ist egal. In der englischen Fassung schreiben sie sie wohl anders, aber die ist für den deutschen Artikel unerheblich, wie auch die Schreibung in anderen Sprachfassungen. Es gibt noch keine offizielle Version des Namens für die deutsche Sprache. Nur die Japanische ist maßgebend, und die ist mit zwei t. Die englische transkribiert auch mit zwei t. und in den anderen Wikis wird sie manchmal sogar nur mit kurzem o geschreiben, also auch da noch falsch. Es bleibt bei zwei t. Grüße --Don-kun 17:36, 10. Jan. 2008 (CET)
- Don-kun hat Recht. リットナー wird laut unseren Namenskonventionen als Rittonā transkribiert. Solange es keine deutsche Fassung von dem Anime gibt, ist der japanische Name ausschlaggebend und nicht der, der von westlichen Fans und Konami propagiert wird. ッ steht in diesem Fall für eine Verdopplung des folgenden Konsonanten t in ト (to) - deshalb tt. --Shikeishu 17:56, 10. Jan. 2008 (CET)
Mensch, mit Euch lerne ich ja noch japanisch^^ Naja, warten wir mal auf den Deutschland-Release, ich glaube alles andere ist sinnlos...
- ok, ok, aber da müsste man, um dem zurecht zu bleiben, 'simon' zu 'shimon' umbenennen! wenn ihr schon so genau sein wollt... da wunderts mich nur, dass man sogar auf deren hp 'shimon' mit 'simon' schreibt!? ich würde vorschlagen, wie im englischen, den gebräuchlichen namen zu schreiben und den wörtlich übersetzen namen in klammern als ergänzung zu dem japanischen wort. ich glaube, so kommt man jedem entgegen...
- So als Beispiel: Yōko Ritonā (ヨーコ・リットナー Yōko Rittonā)
- können wir damit gemeinsam leben?
- Antwort wie auf meiner Disk: Nein, es bleibt mit zwei t. Die andere Variante würde eine offizielle deutsche Version des Namens vortäuschen, die es nicht gibt. Wenn die DVD auf dt veröffentlicht ist, werden wir dann weitersehen. Und bei Simon ist es eindeutig, dass und welchen europäischen Namen die Japaner meinen. Außerdem kann das Shi auch als Si transkribiert werden (üblicherweise aber nicht). Bei Rittona ist nicht eindeutig, ob es einen europäischen Namen meint (könnte vll auch Rittner meinen). Also bleibt es bei der japanischen Fassung. Und Tepperin mit l zu schreiben ist auch eher interpretiert, oder. So ein Name ist mir jedenfalls nicht bekannt. Wenn es Zeppelin wäre, könnte ich es verstehn, vll daran gedacht? Grüße --Don-kun 10:04, 11. Jan. 2008 (CET)
- Jetzt wird's langsam aber Zeit, den Artikel zu überarbeiten, nachdem die ersten DVDs seit einigen Monaten draußen sind. Ich hab die DVDs zwar noch nicht (ohnehin wäre mir HD-Material lieber :P), aber wenn man auf YouTube nach deutscher Synchro sucht, hört man, dass der Name Littner übernommen wurde. Eine offizielle deutschsprachige Homepage gibt es allerdings nicht, beez scheint als Franzose Fremdsprachen zu scheuen... --Carminox 00:22, 9. Feb. 2010 (CET)
- Antwort wie auf meiner Disk: Nein, es bleibt mit zwei t. Die andere Variante würde eine offizielle deutsche Version des Namens vortäuschen, die es nicht gibt. Wenn die DVD auf dt veröffentlicht ist, werden wir dann weitersehen. Und bei Simon ist es eindeutig, dass und welchen europäischen Namen die Japaner meinen. Außerdem kann das Shi auch als Si transkribiert werden (üblicherweise aber nicht). Bei Rittona ist nicht eindeutig, ob es einen europäischen Namen meint (könnte vll auch Rittner meinen). Also bleibt es bei der japanischen Fassung. Und Tepperin mit l zu schreiben ist auch eher interpretiert, oder. So ein Name ist mir jedenfalls nicht bekannt. Wenn es Zeppelin wäre, könnte ich es verstehn, vll daran gedacht? Grüße --Don-kun 10:04, 11. Jan. 2008 (CET)
- Frage, wie kommt ihr auf den komischen Teamnamen. Wenn man sich die Anime Serie auf Deutsch anschaut kommt der name Team Dai-Gurren vor, desweitren wird nicht Spirals sondern sehr wohl die deutsche Form, also Spiralen und Antispiralen. (nicht signierter Beitrag von 193.138.123.35 (Diskussion | Beiträge) 12:28, 17. Mär. 2010 (CET))
Interview
[Quelltext bearbeiten]Bei Anime News Network gibts ein Interview, hier. Sicher brauchbar. Grüße --Don-kun diskutiere mich, bewerte mich 13:56, 29. Jul. 2008 (CEST)