Diskussion:Hüseyin Gökçe
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Mbm1 in Abschnitt Generaldirektor von Zaman?
Generaldirektor von Zaman?
[Quelltext bearbeiten]Soll das vielleicht der Chefredakteur sein? Und das "Druckhaus" ein Verlag? Bin unsicher, sonst hätt ichs schon geändert. Grüße -- Kpisimon 12:30, 24. Dez. 2010 (CET)
- Ich denke ja, ich finde "genel yayın müdürlüğü". Das müsste dem Chefredakteur entsprechen. Koenraad Diskussion 12:58, 24. Dez. 2010 (CET)
- Ich war mutig und habs ersetzt. -- Kpisimon 16:23, 24. Dez. 2010 (CET)
- Eher "allgemeiner Sendungschef" --77.186.104.98 18:17, 24. Dez. 2010 (CET)
- Äääh, Zaman ist eine Zeitung, kein Sender. -- Kpisimon 19:50, 24. Dez. 2010 (CET)
- Eher "allgemeiner Sendungschef" --77.186.104.98 18:17, 24. Dez. 2010 (CET)
- Ach so sicher wäre ich mir da nicht, schließlich gehört Samanyolu TV zu Zaman. "Allgemeiner Übertragungschef" geht natürlich auch (Ich hatte gedacht, euch geht es um die Übersetzung von "yayın" und nicht um frei erfundene Übersetzungen oder "Entsprechungen" wie "Chefredakteur") --77.186.104.98 20:01, 24. Dez. 2010 (CET)
Yayınlamak heißt ja nicht nur senden sondern auch herausgeben und im weiteren Sinne veröffentlichen. Nichts für ungut 77.186.104.98, aber deine Übersetzung ist unvollständig. --mbm1 16:01, 25. Dez. 2010 (CET)