Diskussion:Halach Uinik

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von PhJ in Abschnitt Bedeutung Wahrer Mann?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bedeutung Wahrer Mann?

[Quelltext bearbeiten]

Sowohl Nikolai Grube (Hrsg.): Maya, Gottkönige im Regenwald. Potsdam 2012, S. 431 = Halach Winik als auch Miloslav Stingl: Indianer vor Kolumbus. Leipzig•Jena•Berlin 1982, S. 220 = Halach Huinic übersetzten mit Wahrer Mann. --Lorenz Ernst (Diskussion)

Das Wörterbuch Diccionario Básico Español-Maya-Español von Juan R. Bastarrachea, Ermilo Yah Pech und Fidencio Briceño Chel (Maldonado Editores, Mérida/Yucatán 1992) ist eine seriöse und vergleichsweise aktuelle Referenz für das Mayathan. Es gibt eine Online-Version.
Wiinik (sprich - deutsch geschrieben - "uienick") ist "Mensch" (span. hombre, ser humano) [1], Xiib (sprich "schieb") ist "Mann" (span. varón, hombre) [2]. Jalach (sprich "halatsch") ist "Person von hohem Rang" (Persona de rango alto) [3]. "Wahr" (verdadero) heißt Jaaj, jaajil ("sprich haach, haachil") [4], was zumindest vom Wortbeginn ein bisschen ähnlich klingt. Miroslav Stingl ist Autor spannend dargestellter Beschreibungen der Geschichte und Traditionen der Indigenen Amerikas und auf diesem Gebiet Fachmann, aber sicher kein Experte der Maya-Sprachen. Winik, Winaq und ähnliche Varianten heißen in den Maya-Sprachen „Mensch“, teilweise auch „Zwanzig“, da ein Mensch zwanzig Finger und Zehen hat. -- PhJ . 10:07, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Im Wörterbuch Diccionario Maya - Español - Maya, herausgegeben von Alfredo Barrera Vásquez u.a. bei Cordemex, Mérida/Yucatán 1980 lautet die Übersetzung in einem ähnlichen Sinne "Hombre de hecho, Hombre de mando". Es wäre aber interessant zu sehen, woher Nikolai Grube, der die Maya-Sprachen kennt, die Übersetzung als "wahrer Mann" hat. Die Lakandonen nennen sich allerdings Hach Winik, "wahre Menschen" oder einfach winik bzw. Mehrzahl winikoob, "Menschen" (wie auch die Itzá und Mopan-Maya). Hach (Jach) liegt lautlich genau zwischen jalach (von hohem Rang) und jaaj (wahr). Es wird für das Lakandonische aber auch die Variante mit "h" am Ende - Haah Wiinikoob (Real People/"Wahre Menschen", in Theodore Brazeau (2012): The Luck of the Maya) - wiedergegeben. In die Geschichtsbücher wanderten oft ungenaue, mangelhafte Übersetzungen der indigenen Originalnamen durch die spanischen Eroberer mit ihren fehlenden oder dürftigen Sprachkenntnissen. -- PhJ . 10:48, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Danke, das ist sehr professionell, ergebnisoffen und sachlich dargelegt! Stingl ist sicher kein Linguist, da stimme ich zu. Das aber Grube dort schlicht "abgeschrieben" hätte, glaube ich weniger, da er ein international anerkannter Spezialist und mE derzeit führender Mayaexperte ist. Vermutlich haben sich das beide nicht ausgedacht. Auch glaube ich, Grube hat wenigstens moderate Sprachkenntnisse des Chol und Mayatan, anders ist sein viel beachteter Beitrag zur Entschlüsselung der Schrift kaum zu erklären. Nicht zu übersehen – Er ist mit einer Maya-Frau verheiratet. Nichts desto Trotz, besteht natürlich auch die Möglichkeit, dass er sich irrt oder heute korrigieren würde. Vll. kann man aber die Variante "Wahrer Mann" mit den Literaturstellen im Artikel wenigstens als Alternativen, gern mit den verblüffenden oben aufgezeigten Parallelen einbetten? Btw die en.wp = "real men"; fr.wp = "homme véritable"; uk:wp "справжня людина" ... das liegt alles sehr nah bei einander, weit näher an Wahrer Mann als an Mensch von hohem Rang, da muss mE was dran sein. = Grüße --Lorenz Ernst (Diskussion) 12:09, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Es wäre gut, wenn jemand Nikolai Grube direkt fragen könnte, warum er diese Angabe (Bedeutung "Wahrer Mensch") gemacht hat. In einem aktuellen Text wird "Jalach Wíinik" als Übersetzung für "Regidor" (also "Gemeindevertreter") verwendet (Zeitschrift Jalal, No. 1, U k'ajla'ayil in kaajal / El pasado de mi comunidad, S. 3. Cepromaya, ohne Datum). Da aber "Wahrer Mann" oder "Wahrer Mensch" eine häufig angegebene Übersetzung ist, sollte das auf irgendeine Weise hier rein, obwohl ich angesichts der tatsächlichen Verwendung des Begriffs im Mayatan mit der deutlich anderen Bedeutung "Mensch mit Leitungsfunktion" (an anderer Stelle "wíinikoob" = "hombres y mujeres", also "Menschen") kein gutes Gefühl dabei habe. -- PhJ . 23:36, 24. Sep. 2016 (CEST)Beantworten