Diskussion:Hamdala
Diskussion:Hamdala
[Quelltext bearbeiten]Im Satz: 'Als Antwort auf... "Keifik oder Keifilhal'..." ist wohl das "or" ein Artefakt aus dem englischen Original. Schlage vor, es gegen "oder" zu ersetzen. Würde ich selbst tun, aber ich greife mit dem Handy auf die Seite zu, da wäre eine Korrektur schwierig bis unmöglich.
Gruß Mike --80.187.100.34 11:14, 30. Jan. 2009 (CET)
Noch eine Überschrift
[Quelltext bearbeiten]Ich hab einmal von meiner Cousine, die in Afrika lehrte, folgendes gehört (phonetisch aus dem Gedächtis): Alchamdudilah, schuckririlah ratsche alemhin --Franz (Fg68at) 20:18, 2. Jul. 2011 (CEST)
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Der Google-Translater übersetzt arabisch الحمد لله (eingefügt per C&P) mit Gelobt sei Gott. Wie erklärt sich das? Bei einer so gängigen Phrase halte ich einen Fehler für unwahrscheinlich. Hybscher (Diskussion) 14:08, 13. Apr. 2012 (CEST)
Warum mit End-i?
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel wird an manchen Stellen noch ein i hinten angehängt. So steht bei der Antwort beim Niesen: Alhamdu lillahi. Es scheint aber nicht wirklich ein i am Ende gesprochen zu werden, jedenfalls finde ich bei Ausprache-Beispielen im Netz nur immer Alhamdu lillah. Wieso steht es da? Wenn es "stumm" ist, warum lässt man es nicht weg? Wenn es einen guten Grund gibt, es zu schreiben, aber nicht zu sprechen, dann sollte man das zumindest erwähnen.--Kaernbach (Diskussion) 15:05, 31. Jul. 2015 (CEST)
- Das ist die Kasusendung des Wortes, die am Ende eines Satzes im modernen Arabischen nicht mitgesprochen wird. Würde es nach dem "Al-hamdu li-llahi" noch weiter gehen, würde man das i also mitsprechen. Aus diesem Grund wird es oft auch mitgeschrieben (oft hochgestellt). Es gibt bestimmt eine Richtlinie, wie das in der Wikipedia gehandhabt wird ;) --Abul Faraǧ (Diskussion) 17:09, 19. Sep. 2015 (CEST)