Diskussion:Hansdampf in allen Gassen
Das ist ein sehr schöner Artikel, doch am Ende ist die Geschichte etwas abgeflacht.
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Hallo, interessanter Artikel, aber was heißt das Zitat Jack of all trades and master of none, though oft-times better than master of one auf deutsch?
Mann aller Fächer, Meister von keinem, aber oft besser als Meister nur eines Faches. Tsukamasa 10:37, 16. Feb. 2009 (CET)
Hans im Schnokeloch
[Quelltext bearbeiten]Die dem Hansdampf zugesprochene Moritat dürfte hier deplatziert sein. Meines Wissens stammt sie aus einem früher gern rezitierten Gedicht René Schickele's (1883-1940) vom Elsässer "Hans im Schnokeloch" (Schnakenloch), der einerseits gerne Franzose, andererseits gerne deutsch sein möchte und in beiden Nationalitäten darob unglücklich ist. Pfaerrich 19:06, 15. Mär. 2007 (CET)
- Richtig. Die angebliche Urheberschaft Hansdampfs beruht offensichtlich auf einem Irrtum, daher gelöscht. --Schwarzvogel Diskussion 08:48, 1. Mai 2008 (CEST)
Angeblich neue Bedeutung
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Abschnitt beschreibt eine angebliche neue Bedeutung:
„Neuerdings versteht man darunter auch eine Person, die glaubt, über alles Bescheid zu wissen. Von seiner Umwelt wird der Hansdampf daher manchmal als Besserwisser wahrgenommen. (Zitat: „Sehen Sie, das ist wieder mal einer Ihrer Hansdampf-in-allen-Gassen-Sprüche, einfach etwas in den Raum werfen, ohne zu wissen, um was es geht.“ – Abgeordneter Reinhold Jost (SPD), Landtag des Saarlandes, 12. Wahlperiode, 35. Sitzung am 23. Januar 2002.)“
Diese neue Bedeutung ist aber nicht wirklich gegeben. Das Zitat begründet keine neue Bedeutung, die allgemein übliche Bedeutung als umtriebiger Mensch reicht völlig aus. Gäbe es diese neue Bedeutung wirklich, hätte eben nicht extra erwähnt werden müssen, dass der Angesprochene nicht wisse, worum es geht.
Selbst wenn das Zitat eine neue Bedeutung hergäbe: Äußerungen saarländischer Landtagsabgeordneter sind nicht zwingend als Grundlage für eine Umwidmung von Redensarten zu betrachten, besonders wenn sie damit in einer launischen Debatte spontan auf wiederholte Zwischenrufere agieren [1] --Schwarzvogel Diskussion 09:06, 1. Mai 2008 (CEST)
Daher gelöscht --Schwarzvogel Diskussion 09:06, 1. Mai 2008 (CEST)
english
[Quelltext bearbeiten]Woher weiss man denn so vieles ueber die engliche Form "Jack of all trades"? Das waere zitierenswuerdig. 134.91.141.39 15:47, 25. Okt. 2008 (CEST)
Angebliche Nebenbedeutungen gelöscht -- Nachweis fehlt
[Quelltext bearbeiten]Folgenden Abschnitt habe ich herausgenommen:
Gelegentlich ist die Bezeichnung jedoch auch abwertend gemeint, im Sinne von Unruhestifter, „Tunichtgut“, „Zampano“ oder „Liederjan“.[1] Weiterhin werden Personen, die etwas ungestüm und dabei ungeschickt sind, als Hansdampf bezeichnet.
Dies ist eine unbelegte Behauptung, die eines Nachweises bedarf. Flächig ist nur die "jack of all trades"-Bedeutung bekannt.
84.163.0.182 11:18, 4. Nov. 2016 (CET)
- ↑ Duden, 24. Ausgabe, S. 644: 'Liederjan, der, ugs. veraltend für liederlicher Mensch'