Diskussion:Heilig-Kreuz-Kirche (Nikosia)
Latein
[Quelltext bearbeiten]Die lateinische Inschrift ist unverändert aus der angegebenen Quelle in den Artikel übernommen. Dort findet sich auch eine englische Übersetzung, die es sich aber allzu einfach macht. Hier nochmal der Wortlaut:
AEDEN HANC
TRIUMPHIS EXALTATAE CRUCIS DEVOTAM
CATH. HISPANIARUM REGNI SUMPTIBUS
FRANCISCALES TERRAE SANCTAE
NOVA EFIGENDA MOLITIONE
VETERI NIMIS QUE ANGUSTAE SUFFICIENDAM
CENTENARIO JUBILARI ANNO
M CM
Diese Wiedergabe ist zweifellos fehlerhaft. Statt AEDEN muss es AEDEM, statt EFIGENDA sicher ERIGENDA heißen, statt NIMIS QUE ist sicher NIMISQUE zu lesen. Aber damit sind die Probleme nicht behoben. Subjekt des Satzes sind die FRANCISCALES TERRAE SANCTAE. Aber wo ist das Prädikat? Akkusativobjekt ist AEDEM HANC, dazu passt grammatisch SUFFICIENDAM („zum Ersatz“). Also etwa: „Dieses Gebäude, dem Triumph des erhöhten Kreuzes geweiht, [Prädikat? errichteten?] aus den Mitteln des katholischen Königreichs der Spanier...die Franziskaner des Heiligen Landes durch Abriss des alten [VETERIS statt VETERI] und allzu kleinen zum Ersatz, im Jahr des hundertjährigen Jubiläums 1900“. Aber was ist mit NOVA ERIGENDA? gehört es zu MOLITIONE? Und wo ist das finite Verb? - Vielleicht kann Altsprachenfreund helfen? Ohne Konjekturen wird es m.E. nicht gehen. --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:34, 5. Dez. 2021 (CET)
- Puh, Zitate zu korrigieren ist immer so eine Sache, weil man natürlich nie weiß, wie falsch schon das Original ist. Gut, wirkliche Prädikate sind eher selten in solchen Inschriften, das ist vielleicht das, was am wenigsten verwundert (»devotam« könnte da ausreichen). Wenn da »novam erigendam« stünde, könnte man es vllt. interpretieren als »das neu zu errichten war durch/nach Abriss«, als Attribut zu »molitione« ergibt es m. E. nicht so viel Sinn: »nach neuem zu errichtendem Abriss«?? Schwierig, solange wir hier kein Bild der originalen Inschrift haben.
- Viele Grüße
- Altſprachenfreund; 12:17, 6. Dez. 2021 (CET)