Diskussion:Heilige Berge in China
Klassische Schrift
[Quelltext bearbeiten]Die Bezeichnung "veraltet" bei der klassischen chinesischen Schreibweise ist unglücklich gewählt. Es ist zwar richtig, dass es eine Schriftreform in China gab (1956, siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift) und vorrangig die vereinfachte Schrift gelehrt wird. Die klassische Schrift ist jedoch in China weiterhin verbreitet und in anderen Ländern (Japan, Korea) bis heute in Nutzung. Daher sollte "veraltet" durch "klassisch" ersetzt werden
Bei der chinesischen Pinyin-Umschrift herrscht die Regel: Zusammenschreibung in Siedlungsnamen, aber getrennt in Berg-, Gebirgs-, Inselbenamen; also: die Stadt Emeishan, aber der Berg Emei Shan. --Gruschke 13:54, 23. Apr 2006 (CEST)
Murks
[Quelltext bearbeiten]Dieser Satz ist etwas verunglückt, man weiß nicht genau, was er nun bedeuten soll. Vielleicht kann das ja mal jemand klarstellen.
Zu den heiligen buddhistischen Bergen die beiden , der Putuo Shan nimmt ebenso auf den buddhistischen Avalokiteśvara-Mythos des mthyschen Bergs Potala Bezug wie der Mar-po-ri („Roter Berg“) von Lhasa, Standort des Potala-Palast.--Maya 16:33, 3. Feb. 2012 (CET)
- Verunglückten ersten Satzteil einfach gelöscht, dann macht es wieder Sinn. LG, 15:28, 6. Jan. 2018 (CET)