Diskussion:Helem
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Fg68at in Abschnitt Verwendung fremder Sprachen/Zeichen ("Fremdwörterbuch")
Verwendung fremder Sprachen/Zeichen ("Fremdwörterbuch")
[Quelltext bearbeiten]Hallo, habe die Änderungen rückgängig gemacht - der arabische Titel ist der Originaltitel, die Aussprache und die deutsche Übersetzung sind nur Hilfsangaben. Daher sollte der arabische Titel in erster Stelle stehen, der Rest in Klammern. - Korny78 20:31, 24. Mai 2007 (CEST)
- also wahrscheinlich bin ich ja eh der einzige, der diese verwendung fremder sprachen hier widersinnig empfindet und eigentlich "rück" ich ja immer betreffend der lemmas aus UND kann dort wenigstens noch irgendeinen "sinn" erkennen. ABER BITTE was sollen arabische textpassagen??? eine kontrolle ist ausschliesslich arabisch-sprechenden möglich. wiki ist doch kein fremdwörterbuch! für was soll das sein? danke, Enlarge 22:50, 24. Mai 2007 (CEST)
- Da muss ich Dir widersprechen. Die Verwendung fremder Sprachen ist nicht widersinnig, sondern sehr wichtig. Die im Artikel erwähnten Bücher haben einen arabischen Originaltitel, daher muss man diesen Originaltitel nennen. Wie man den Titel ausspricht und was er auf Deutsch heißt, steht in Klammern und ist somit für jedermann nachvollziehbar. Eine Kontrolle ist sicher nur Arabisch Sprechenden möglich, aber wenn jemand einen Fehler entdeckt, kann er ihn korrigieren. - Korny78 12:01, 25. Mai 2007 (CEST)
- danke fuer die antwort korny. zwei fragen: 1) WARUM ist die verwendung originalsprachiger titel und damit fremder sprachen für eine enzyklopädie wichtig? (darf gleich vorauseilend anführen, dass die auseinandersetzung mit fremder sprachen eine immer interessante ist und jemand, der sich für eine kultur besonders interessiert natuerlich ueber kurz oder lang auch und gerade die sprache dieser kultur sich aneignen bzw sich ihr zummindest nähern wird. in der enzyklopädie ist aber kein platz für andere sprachen; ein wörterbuch wäre der richtige ort.) 2) gerade beim "gemeinschaftsprojekt" die überwältigende mehrheit aus der "kontrolle" auszuschliessen (und eine nicht fassbare minderheit damit zu betrauen) erscheint mir a) den "gemeinsamen gedanken" ausser acht lassend sowie b) unschärfen und fehleranfälligkeit zu erhöhen. vielen lieben dank, Enlarge 22:30, 26. Mai 2007 (CEST)
- 1) Weil eine Enzyklopädie so viele Informationen wie möglich enthalten sollte. Fremdsprachliche Titel und Zitate gehören dazu. Ein Wörterbuch ist anders aufgebaut. Dass in einer Enzyklopädie kein Platz für andere Sprachen sein soll, ist eine haarsträubende Aussage. 2) Das Argument der Kontrolle zählt nicht. Gerade auch für Nischenwissen ist die Wikipedia da. Unschärfen und Fehleranfälligkeit kommen in jedem Artikel vor. Aber da es hier noch ein paar andere wachsame Arabisten gibt, die im Zweifelsfall korrigierend eingreifen, brauchst Du Dir keine Sorgen machen. - Korny78 12:25, 27. Mai 2007 (CEST)
- Da muss ich Dir widersprechen. Die Verwendung fremder Sprachen ist nicht widersinnig, sondern sehr wichtig. Die im Artikel erwähnten Bücher haben einen arabischen Originaltitel, daher muss man diesen Originaltitel nennen. Wie man den Titel ausspricht und was er auf Deutsch heißt, steht in Klammern und ist somit für jedermann nachvollziehbar. Eine Kontrolle ist sicher nur Arabisch Sprechenden möglich, aber wenn jemand einen Fehler entdeckt, kann er ihn korrigieren. - Korny78 12:01, 25. Mai 2007 (CEST)
- Bei amerikanischen Schauspielern steht auch oft der Originalfilmtitel dabei. Wird zB auch bei Homosexualität im Film gemacht, da viele den Film mit Originaltitel kennen. Die Bücher hier sind auf arabisch erschienen. Wenn ich die Sprache verstehe und mehr darüber wissen will, brauch ich den Originaltitel. Die Deutsche übersetzung ist für unser Verständnis. Die Umschreibung in lateinische Schrift find ich auch nicht schlecht. --Franz (Fg68at) 17:59, 31. Mai 2007 (CEST)