Diskussion:Henrich Mchitarjan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2A00:20:3045:47D3:29CC:8791:851C:8B15 in Abschnitt Wechsel vom AS Rom zu Inter Mailand
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sprachkentnisse

[Quelltext bearbeiten]

Ich finde es übertrieben zu schreiben, dass er fließend Deutsch spricht. Schaut man sich Interviews zu seiner Zeit beim BVB an spricht er gebrochen ein paar Sätze auf Deutsch, bevor die Interviewsprache ins Englische wechselt. Mehr als Grundkenntnisse der Sprache sind dies nicht.

Also 2016, bevor er nach England gewechselt ist, war sein Deutsch so gut dass man definitiv sagen kann dass er des Deutschen mächtig ist. Auch sein Italienisch (stand 2022) ist so gut (besser als sein Deutsch) dass es weit über schlichte Grundkenntnisse hinausgeht.

Auf YouTube gibt es einen Clip der infiziert dass Mkhitaryan polyglott ist. Sein Russisch kann ich allerdings nicht beurteilen. Allerdings ist in Armenien Russisch die geläufigste Zweitsprache. Deswegen stelle ich einfach mal die Vermutung an dass er, nach den Jahren in Donezk, auch diese Sprache passabe spricht.

Seine Sprachgewandtheit ist definitiv eine enzyklopädische Erwähnung wert. 2A02:3030:2:5B63:B98E:D9C9:F475:E8FA 14:53, 16. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Schreibweise

[Quelltext bearbeiten]

Warum wird das armenische խ im Vornamen englisch mit "kh", im Nachnamen aber deutsch mit "ch" transkribiert? Der Artikel stand doch bereits richtig bei Henrich. --84.159.230.93 19:12, 6. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Völlig willkürlich. Entweder in beiden Fällen mit ch (was nach Duden-Transkription richtig wäre), oder aber konsequent mit zwei kh. Aber so ist es einfach falsch. --Maturion (Diskussion) 08:56, 8. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Der Name wird in nahezu allen deutschen Quellen "Henrikh Mkhitaryan" geschrieben. bvb.de, Süddeutsche.de, kicker online, transfermarkt.de, Offizielle Borussia Dortmund Facebook-Seite, Goal.com, WAZ.de usw. Es erscheint mir daher ziemlich willkürlich und nicht korrekt den Namen in dem deutschen Wikipedia-Artikel plötzlich in "Henrich Mchitarjan" umzuwandeln, was zudem zu einer völlig anderen Aussprache führt als der seines richtigen Namens. Das "kh" bei Henrikh wird einfach als "k" ausgesprochen = Henrik; Das kh in "Mkhitaryan" wird so wie das "ch" bei dem deutschen Wort "Ach" ausgesprochen. "Henrich Mchitarjan" führt jedoch zu einer völlig falschen Aussprache und entspricht zudem nicht der Schreibweise der mehrheitlich deutschen Quellen. Wenn man die Originalschreibweise wie sie in allen deutschen Quellen verwendet wird nicht benutzt, dann müsste es in diesem Artikel zumindest Henrik Mchitarjan heißen.--Markus2685 (Diskussion) 13:00, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Der amenische Buchstabe խ wird als "ch" ins deutsche lateinische Alphabet transkribiert [1]. "Henrich Mchitarjan" ist demnach die korrekte Transkription in der deutschen Wikipedia. Grüße, --Roger (Diskussion) 13:25, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Ich als Armenier kann bestätigen, dass es korrekt übersetzt "Henrikh Mkhitaryan" geschrieben wird. Bitte ändern Sie den Artikel entsprechend.--93.214.250.170 15:42, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Es gibt eine festgelegte Transkription um armenische Namen ins Deutsche zu übertragen. Der armenische Buchstabe խ wird dabei im Deutschen mit "ch" wiedergegeben und mit kh im Englischen. kh würde zu einer falschen Aussprache führen, nicht ch. Im Russischen wird der Buchstabe mit "х" wiedergegeben, was in Transkription auf ch hinausläuft. Das armenische K wäre der Buchstabe "կ". Der Buchstabe "խ", wie er sich in Mchitarjan findet, wird wie ein ch in Tuch gesprochen. Der Mann heißt eben nicht "Henrik". Siehe auch Armenisches Alphabet. Ich will mich aber nicht gegen eine Verschiebung wehren. --Maturion (Diskussion) 16:02, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Es *darf* gar nicht nach "Henrikh Mkhitarjan" (zurück)verschoben werden, weil der Name dann falsch geschrieben wäre. :-) --Roger (Diskussion) 16:17, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Nachtrag, ergänzend: յ ist "j", nicht "y", da wir ins Deutsche transkribieren. --Roger (Diskussion) 16:20, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Das "Problem" bei der Sache ist, dass der Vorname im armenischen oft (aber auch nicht überall) mit "խ" geschrieben wird. Dies würde rein theoretisch bedeuten, dass der Name im deutschen "Henrich" ("ch" wie bei Tuch) ausgesprochen werden müsste. Das ist aber nicht der Fall. Denn der Vorname wird trotz dieser Schreibweise im armenischen ausnahmslos als Henrik (also mit dem armenischen Buchstaben "կ") ausgesprochen und aufgrund dessen eben auch teilweise mit "կ" geschrieben. Ein nicht-Armenier, bzw. nicht-armenisch-Sprechender (zu denen ich nicht gehöre) wird mit der jetzigen Schreibweise nicht in der Lage sein, den Namen korrekt auszusprechen auch wenn es rein theoretisch richtig transkribiert ist.--Markus2685 (Diskussion) 19:40, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Ich beziehe mich ausschließlich auf die gültigen Transkriptionsregeln vom Armenischen ins deutsche Alphabet, wie auch Maturion weiter oben. Diese Regeln sind hier anzuwenden. Die Transkription ins Englische (Henrikh Mkhitaryan) ist zusätzlich im Artikel aufgeführt, obwohl eigentlich in der deutschen WP gar nicht nötig. Diskussionen über andere Schreibweisen oder gar abweichende Aussprache kann ich nicht führen, da mögen dann andere einsteigen. Grüße, --Roger (Diskussion) 08:59, 10. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Nachtrag, um die Sache (für mich) abzuschließen: Über [2] und [3] findet sich der für die deutsche WP richtige Weg, "Հենրիխ Մխիթարյան" ins deutsche Alphabet zu transkribieren. Und damit bin ich raus. :-) --Roger (Diskussion) 09:16, 10. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Henrikh Mkhitaryan

[Quelltext bearbeiten]

Die Seite http://fatalo.org/ zeigt, dass Henrikh mit kh geschrieben wird und auch beim BVB wird er mit kh gelistet. Bitte also ändern.

Viele Grüße (nicht signierter Beitrag von Kmaro1990 (Diskussion | Beiträge) 19:31, 9. Jul 2013 (CEST))

Das habe ich bereits versucht zu erklären, doch es findet keinen Anklang. Einen Namen der in nahezu jeder deutschen Quelle (und hierbei handelt es sich schließlich um einen deutschen Wikipedia-Artikel) als "Henrikh Mkhitaryan" wiedergegeben wird (einige Quellen habe ich oben gelistet), ein Name der sogar auf der BVB-Vereinsseite ausnahmslos als "Henrikh Mkhitaryan" wiedergegeben wird, dann hier plötzlich als einziger in "Henrich Mchitarjan" zu verwandeln halte ich trotz der Argumentation mit der Transkription für sehr fragwürdig und extrem ungeeignet.--Markus2685 (Diskussion) 20:03, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Es gibt auch genügend deutsche Quellen, die ihn mit der transliterarisch korrekten Schreibweise führen: faz.net, spiegel.de, focus.de, welt.de, zeit.de, n-tv.de, n24.de, merkur-online.de, tz-online.de, sportschau.de, ran.de, sport.de, bravosport.de [...]. Es ist also mitnichten so, dass „[d]er Name [...] in nahezu allen deutschen Quellen "Henrikh Mkhitaryan" geschrieben [wird]“! Und dass ihn gerade die deutsche Qualitätspresse (FAZ, Spiegel, Focus, Zeit etc.) "Henrich Mchitarjan" schreibt, ist ein Beleg dafür, dass wir hier richtig verfahren ... --Kochel86 (Diskussion) 22:29, 11. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
vielleicht haben Faz und Co auch nur voher in die WP gekuckt. --TP12 (D) 22:32, 11. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Kochel86, da liegst du falsch. Wie TP12 es schon richtig erahnt hat ist es tatsächlich so: Vor der Änderung des Namens hier in Wikipedia (und bevor der neue Artikel mit der neuen Schreibweise in Google indiziert wurde) haben nahezu alle deutschen Quellen die Schreibweise "Henrikh Mkhitaryan" verwendet. Erst nach der Änderung hier in Wikipedia und nach Indizierung in Google haben die meisten Nachrichtenagenturen die neue Wikipedia-Schreibweise übernommen und alte Schreibweise in den Artikeln aktualisiert. Nur ein Beispiel: Suche in Google nach "henrikh mkhitaryan welt.de"… In den Ergebnissen (bei mir der erste Link) wird in der Google Text-Vorschau noch auf welt.de die Schreibweise "Henrikh Mkhitaryan" angezeigt, klickt man jedoch auf den Artikel sieht man dort die Wikipedia-Schreibweise "Henrich Mchitarjan". Das was du als Beleg genannt hast ist somit keiner! Die Nachrichtenseiten haben lediglich "Eure" (umstrittene) Schreibweise übernommen, teilweise wie bei welt.de erst nachträglich. Die Menschen die dort die Artikel schreiben sind auch nur normale Journalisten die sich irgendwie versuchen zu helfen und offensichtlich Wikipedia zu Rat gezogen haben. Am Aussagekräftigsten ist doch, wie der deutsche Verein, der BVB, seinen Spieler nennt, welcher Name auf den Trikots gedruckt wird und mit welchem Namen die Trikots offiziell verkauft werden. Und dieser Name ist nicht "Henrich Mchitarjan" sondern "Henrikh Mkhitaryan".--Markus2685 (Diskussion) 12:43, 15. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Borussia Dortmund orientiert sich offenbar an der offiziellen UEFA-Transkription und die ist die ist nunmal Englisch. Ändert aber nichts an den Namenskonventionen in der deutschsprachigen Wikipedia. Ähnlich verhält es sich im Übrigen auch bei Anatolij Tymoschtschuk, der auf der Bayern-Homepage stehts als Anatoliy Tymoshchuk geführt wurde. --Kochel86 (Diskussion) 15:26, 15. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Ich zitiere aus Namenskonventionen: Entsprechend sollen Personennamen, die aus fremden Schriftsystemen stammen, deren Träger aber auf Dauer in einem Land mit lateinischer Schrift leben, entsprechend der offiziellen (behördlichen) Schreibweise in jenem Land geschrieben werden. Ich bezweifel sehr stark, dass Mkhitaryan in den 5 Jahren in denen er etwa in Frankreich, ein Land mit lateinischer Schrift, gelebt habt, als "Henrich Mchitarjan" von den Behörden erfasst wurde. "Henrikh Mkhitaryan" war (ist) seit Jahren die gängige lateinische Schreibweise bis einige deutsche Wikipedianer hier entschieden haben dies zu ändern. --Markus2685 (Diskussion) 19:45, 15. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Sorry, aber nochmal für dich zum Mitschreiben: Wir sind hier in deutschsprachigen Wikipedia und hier gelten nunmal deutsche Transkriptionsregeln und keine englischen oder der gleichen. Wenn du dich an den Namenskonventionen störst, dann führe bitte die Diskussion an entsprechender Stelle. Und wenn du einmal dabei bist, dann kannst du die gleiche Diskussion auch bei allen Lemmata führen, die bspw. aus dem Kyrillischen eingedeutscht wurden und von der englischen Sreibweise abweichen, wie z. B. Wladimir Iljitsch Lenin (englisch Vladimir Ilyich Lenin) oder Michail Sergejewitsch Gorbatschow (englisch Mikhail Sergeyevich Gorbachev). Ich verstehe den ganzen Aufruhr nicht! Es besteht eine Weiterleitung von der englischen Transkription und darüber hinaus wird im Artikel auf alle weiteren Schreibweisen verwiesen – eben so, wie es in der deutschsprachigen Wikipedia üblich ist ... --Kochel86 (Diskussion) 21:36, 15. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Aussprache

[Quelltext bearbeiten]

... und wie wird der Name ausgesprochen? Wie wärs, das mit Lautschrift einzufügen? --TP12 (D) 20:05, 9. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

mxi.taɾ.'jan wäre meine Vermutung. Wer kann weiterhelfen? --Roger (Diskussion) 15:58, 11. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Das ist richtig. Hier gibt es den Namen auch nochmal zum Hören Henrik Mkhitaryan Pronunciation--Markus2685 (Diskussion) 17:37, 11. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
In der englischen Wikipedia taucht die Aussprache [hɛnˈɾiχ məχitʰɑˈɾjɑn] auf. Sofern diese richtig ist, schlage ich vor, sie zu übernehmen und somit allen Diskussionen ein Ende zu bereiten. --Kochel86 (Diskussion) 08:40, 12. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Nimmt man Armenisches Alphabet als Grundlage, wäre es eher hɛnˈɹix mxitʰaˈɹjan. Kann das bitte mal jemand, der des Armenischen und der IPA-Schreibung mächtig ist, überprüfen? (Und dann alle deutschsprachigen Sportreporter zum Sprachtraining schicken und ihnen ihr schrecklich falsches [mkʰ] abgewöhnen …) Feinschreiber ?+! 23:00, 1. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Sorry for writing in English. The name in Armenian is pronounced [hɛnˈɾiχ məχitʰɑˈɾjɑn]. Your article on the Armenian alphabet contains several errors. --Vahagn Petrosyan (Diskussion) 19:06, 14. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Laut seiner eigenen Aussage (auf BvB.de) spricht er sich ,,Machitarian" aus. -- (nicht signierter Beitrag von 88.73.201.232 (Diskussion) 21:28, 5. Jan. 2015 (CET))Beantworten

allgemein

[Quelltext bearbeiten]

Wieso wäre er,wenn er nicht Fußballspieler wäre,Sprinter geworden (nicht signierter Beitrag von 80.228.186.47 (Diskussion) 20:25, 16. Aug. 2013 (CEST))Beantworten

Erstens: signiere bitte in Zukunft, zweitens: steht im Beleg. C.Cornehl | D | B 21:12, 16. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Trotzdem ist die Formulierung denkbar unglücklich gewählt. Ich persönlich halte es für besser, sie abzuändern in: Falls er kein Fußballspieler geworden wäre, hätte er laut eigener Aussage eine Laufbahn als Sprinter eingeschlagen. (nicht signierter Beitrag von 2003:56:CE23:B5A7:B069:944C:2129:32F8 (Diskussion | Beiträge) 22:07, 21. Apr. 2014 (CEST))Beantworten

Name

[Quelltext bearbeiten]
  • Laut seines aktuellen Vereins (Borussia Dortmund): Henrikh Mkhitaryan
  • Laut seines tausendfach verkauften Trikots, das er Woche für Woche in der Bundesliga trägt: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut der führenden deutschsprachigen Sportzeitschrift (Kicker): Henrikh Mkhitaryan
  • Laut der Deutschen Fußball Liga: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut des Deutschen Fußball Bundes: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut der deutschsprachigen Version des europäischen Fußballverbandes UEFA: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut der deutschsprachigen Version des Welt-Fußballverbandes FIFA: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut des armenischen Fußballverbandes FFA: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut seiner eigenen offiziellen Facebook-Seite: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut seines eigenen offiziellen Twitter-Accounts: Henrikh Mkhitaryan
  • Laut dieses Wikipedia-Artikels: Henrich Mchitarjan
  • Frage: Sind wir hier eine seriöse, wissensabildende Enzyklopädie oder führen hier einige einen ganz persönlichen Feldzug? Ich empfinde diese Praxis, ich kann es leider nicht anders ausdrücken, als absolut lächerlich.--Losdedos (Diskussion) 21:00, 28. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Wie schon weiter oben ausgeführt, sind die deutschen Medien gespalten, in der Frage, welche Transkription zu verwenden ist und englischsprachige Quellen sind hier nicht maßgeblich. An dieser Stelle kann das Problem aber auch nicht gelöst werden. Du kannst es gerne mal auf Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Armenisch ansprechen. Grüße --MB-one (Diskussion) 12:31, 19. Mär. 2015 (CET)Beantworten
englischsprachige Quellen sind hier nicht maßgeblich: Borussia Dortmund, Deutsche Fußball Liga, Deutscher Fußball Bund, der Spieler selbst etc. alles keine englischen Quellen. Demzufolge ist dies ein unsinniger Einwand.--Losdedos (Diskussion) 19:19, 19. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Ich finde hingegen die Namenskonventionen eher sekundär. Sie sollten da Anwendung finden, wo sich noch keine lateinische Schreibweise etabliert hat. Im Falle von Henrikh Mkhitaryan jedoch ist eine Schreibweise etabliert, nämlich jene, die auf den Trikots zu sehen ist, die er Woche für Woche trägt. Das ist die Realität, die der Welt präsentiert wird. Aufgrund dieser beruflichen Tätigkeit ist er für uns enzyklopädisch relevant, also sollten wir doch diese Realität hier auch abbilden und sie nicht mit einem abstrakten Regelwerk verfälschen, dem man bei der Borussia aus Dortmund halt nun mal eben nicht gefolgt ist. Angemessen wäre doch, als Lemma und durchgehende Schreibweise Henrikh Mkhitaryan zu wählen und im Artikel dann darauf hinzuweisen, dass die regelkonforme Transkription Henrich Mchitarjan lautet. --178.3.108.154 16:31, 1. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Da stimme ich dir zu Beispiel, das man es so machen kann sind die Klitschko-Brüder, die auch in der Wiki den Namen haben, unter dem sie international bekannt sind. Zitat transkriptionsregeln:"Beachtet werden sollte zudem auch, dass es in einzelnen Fällen auch sinnvoll sein kann, eine fremde, etwa die englische oder französische Transkription zu verwenden. Diese ist meist dann üblich, wenn Personen aus Staaten mit kyrillischer Schrift ausgewandert sind, im Ausland zu Ruhm kamen, dort ihren Namen in der Landessprache transkribierten und diese Transkription auch im deutschen Sprachraum verwendeten. In solch seltenen Fällen sollte aber ebenfalls eine Wikipedia-Weiterleitung angelegt werden, diesmal von der deutschen Transkription auf den Artikel mit abweichender Transkription." Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 16:42, 1. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Da selbst in den meisten Wikiartikeln, in denen er verlinkt oder noch nicht verlinkt ist die schreibweise "Mkhitaryan" gewählt wurde und es hier auch jetzt keinen Wiederschpruch mehr gibt, würde ich das gerne entsprechend abändern. Es ist mehr als Irreführung am interessierten Leser, der den Namen wie auf dem Trikot von "Mkhitaryan" sucht und nicht findig wird weil man spitzfindig Konventionen pocht, die sich im konkreten Fall als irrealistisch erweisen. Es könnte einem ja auch zu Denken geben, wenn mehr als die Hälfte aller Änderungen, Änderungen des Namens und derren Reverts waren. Wenn keine Kommentare mehr folgenden, ändere ich das entsprechend vor Jahresende ab.--Skatz-Nelstar (Diskussion) 20:30, 22. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Dann werde ich es zurücksetzen. Altſprachenfreund, 21:25, 22. Dez. 2015 (CET)Beantworten
PS: Natürlich findet er es: Mkhitaryan, Henrikh Mkhitaryan. Altſprachenfreund, 21:29, 22. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Die bloße Drohung des Zurücksetzens ist leider sehr arm an Argumenten. Dann ändere doch bitte auch entsprechend alle Verlinkungen des Namens und aus deiner Sicht falsche Schriftweisen des Namens in anderen Artikeln. Das wäre dann konsequent. Ansonsten wäre es wohl die demokratische Praxis bei Wikipedia in solchen Fällen abzustimmen. Ich denke aber, dass das Klitschko-Beispiel von Berihert hier nur eindeutig zeigt, dass stures zurücksetzen den vielen Änderungen und dem normalen Menschenverstand der vielen Leute, die es ständig in die alltagstaugliche Schreibweise abändern nicht gerecht wird. Aus eigenem Familienhintergrund kann ich auch sagen, dass der Name in offiziellen Dokumenten von Behörden NIE Mchitarjan transliteriert wird, sondern 90% Mkhitaryan und ich kenne einen Fall in dem es Mkhitarian war. Kurz es gibt 3 Argumente. 1. Wikipedia-Namenskonvention "Wenn für eine Person unterschiedliche Namen bzw. verschiedene Namensvarianten kursieren, sollte im Artikeltitel in der Regel ein amtlich registrierter Name verwendet werden." Wie bereits dargestellt wird der Name Մխիթարյան von deutschen Behörden mit Mkhitaryan übersetzt. 2. Wikipedia-Nameskonvention "Personennamen werden in der Wikipedia analog dem normalen Sprachgebrauch als Artikelnamen verwendet" Wenn der Name so auf seinem Trikot steht und er sich in der Öffentlichkeit als Mkhitaryan präsentiert was wäre naheliegender als dies auch als Hauptartikelname zu verwenden? 3. Das Klitschko-Beispiel von Berihert beweist eindeutig, dass sich einer Duden-korrekten Transliteration dem Sprachgebrauch unterordnet. Abschließend geht es ja auch nicht darum Mchitarjan zu löschen sondern es als Verlinkung anzusetzen und Henrikh Mkhitaryan als Hauptartikel zu setzen und dann können wir gerne über den Page-View-Counter von Wikipedia nachprüfen wie viele Leute nach Henrikh Mkhitaryan suchen und weitergeleitet werden auf eine ihnen unbekannt Schreibweise und wie viele dieses Erlebnis mit Henrich Mchitarjan haben. Ich bin für ernsthaft gemeinte Gegenargumente offen.--Skatz-Nelstar (Diskussion) 00:05, 23. Dez. 2015 (CET)Beantworten
Zu Argumenten siehe Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen#Henrich Mchitarjan. Altſprachenfreund, 13:31, 23. Dez. 2015 (CET)Beantworten
PS: Dein Argument war, dass Leser ihn nicht finden könnten, und das habe ich ja wohl entkräftet. Altſprachenfreund, 13:33, 23. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Start der Karriere

[Quelltext bearbeiten]

Wie kann er mit 6 Jahren in Jerewan das Fußballspielen begönnen haben, wenn er bis zu seinem siebtem Lebensjahr in Frankreich gelebt hat? (nicht signierter Beitrag von 89.15.39.78 (Diskussion) 21:30, 18. Okt. 2015 (CEST))Beantworten

Ich kann dem Artikel nicht entnehmen, dass er bis zu seinem siebten Lebensjahr in Frankreich gelebt hat. Das ist offenbar deine Interpretation der Zeitangabe 1996 und dem Satz "Kurz zuvor war die Familie wieder nach Armenien zurückgekehrt.". Kurz zuvor kann auch 1995 bedeuten.--Losdedos (Diskussion) 21:58, 18. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Abschnitt "Manchester United"

[Quelltext bearbeiten]

Das ist eine Mogelpackung. Da geht es nur um seinen Wechsel. Von seiner Zeit bei ManU steht da wirklich rein gar nichts. So ist das sinnlos. Marcus Cyron Love me, love me, say that you love me! 20:26, 17. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Wechsel vom AS Rom zu Inter Mailand

[Quelltext bearbeiten]

Gemäß Einleitung spielt er bei Inter Mailand. Im Karriere Abschnitt ist der letzte Absatz aber zu AS Rom, es fehlt ein Hinweis auf einen Wechsel zu Inter Mailand und wann der war --2A00:20:3045:47D3:29CC:8791:851C:8B15 20:52, 10. Nov. 2023 (CET)Beantworten