Diskussion:Henuka
Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Hallo Weneg, leider führten die Einzelnachweise mit den Weblinks nicht zu den gewünschten Seiten. Wärest du so nett und besserst das bitte nach ?. Grüße--NebMaatRe 12:46, 10. Nov. 2008 (CET)
- die Mastaba wird hier besprochen: http://xoomer.alice.it/francescoraf/hesyra/Saqqara.htm, dort und in der Grabungspublikation ist keine Verbindung zu Henuka ersichtlich (der Name erscheint auf keiner einzigen Inschrift in der Mastaba). *seufz* mir wird das langsam zu bunt hier. Gruss -- Udimu 13:05, 10. Nov. 2008 (CET)
- Na bloß nicht, vorher sollten wir doch besser mal mit Weneg ein paar deutliche Worte reden, bei aller Geduld! -- Muck 13:12, 10. Nov. 2008 (CET)
- *seufz*, na mal sehen, was er sagt. Gruss -- Udimu 14:19, 10. Nov. 2008 (CET)
- Na bloß nicht, vorher sollten wir doch besser mal mit Weneg ein paar deutliche Worte reden, bei aller Geduld! -- Muck 13:12, 10. Nov. 2008 (CET)
Beamtentitel
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den Eindruck, dass mit den Transkriptionen der beiden Beamtentitel in dem Satz
"Er trug die Titel „Aufseher der Handwerker des Königs“ (Mḏḥw-njswt) und die Titelvariante „Aufseher der Handwerker der königlichen Domänen“ (Mḏḥ-mḏḥ-njswt)."
erst recht auch in dieser Version
"Er trug die Titel Aufseher der Handwerker des Königs (mḏḥ-mḏḥw-njswt) und die Titelvariante Aufseher der Handwerker der königlichen Domänen (mḏḥ-mḏḥ-njswt)."
etwas nicht stimmen kann. In der zweiten (ehemaligen) werden zwei unterschiedlich lautende Titel absolut gleich Transkribiert. Da ist (war) doch ganz sicher der Wurm drin. Grüße -- Muck 22:21, 16. Mai 2010 (CEST)
- es stimmt in der Tat so, ein identisches Wort mit zwei Bedeutungen (so Jones, Hannig scheint den Titel nicht zu haben). Gruss -- Udimu 22:48, 16. Mai 2010 (CEST)
- Nach dem Thesaurus Linguae Aegyptica lautet die Übersetzung von Mḏḥw-njswt oder Mḏḥ.w-nswt königlicher Zimmermann.-- Sinuhe20 08:28, 17. Mai 2010 (CEST)
- Zimmermann, Handwerker ist nicht das Problem; problematisch ist das zweimalige Augtreten von Mḏḥ mit zwei Übersetzungen. Sagt Thesaurus Linguae Aegyptica dazu etwas? Gruss -- Udimu 09:04, 17. Mai 2010 (CEST)
- Hannig bietet für "königlicher Zimmermann" die Übersetzung "Mḏḥw-bjtj", mit Zusatzvermerk "unterägyptischer König". Grüße --Neb-Maat-Re 09:47, 17. Mai 2010 (CEST)
- In der Tat, mḏḥ.w kann sowohl Zimmermann als auch Meister oder Vorsteher bedeuten (so auch in Hannigs Handwörterbuch von 2001). Ist ja ziemlich kurios :-) -- Sinuhe20 21:05, 17. Mai 2010 (CEST)
- super! Immerhin eine Bestätigung von anderer Seite, nicht nur von Jones. Wahrscheinlich ist es auch bei den ollen Ägyptern das gleiche Wort, das erst in der Übersetzung ins deutsche zwei Bedeutungen bekommt. Gruss -- Udimu 21:37, 17. Mai 2010 (CEST)
- In der Tat, mḏḥ.w kann sowohl Zimmermann als auch Meister oder Vorsteher bedeuten (so auch in Hannigs Handwörterbuch von 2001). Ist ja ziemlich kurios :-) -- Sinuhe20 21:05, 17. Mai 2010 (CEST)
- Hannig bietet für "königlicher Zimmermann" die Übersetzung "Mḏḥw-bjtj", mit Zusatzvermerk "unterägyptischer König". Grüße --Neb-Maat-Re 09:47, 17. Mai 2010 (CEST)
- Zimmermann, Handwerker ist nicht das Problem; problematisch ist das zweimalige Augtreten von Mḏḥ mit zwei Übersetzungen. Sagt Thesaurus Linguae Aegyptica dazu etwas? Gruss -- Udimu 09:04, 17. Mai 2010 (CEST)
- Nach dem Thesaurus Linguae Aegyptica lautet die Übersetzung von Mḏḥw-njswt oder Mḏḥ.w-nswt königlicher Zimmermann.-- Sinuhe20 08:28, 17. Mai 2010 (CEST)