Diskussion:Hermitage Castle
Ausdruck
[Quelltext bearbeiten]"Die Legende besagt, dass Soulis Pächter, der unerträgliche Plünderungen erleiden musste, ihn in der Nähe des Ninestane Rigg, einem Steinkreis, festhielt und ihn in flüssigen Blei zu Tode kochte."
Der Sinn dieses Satzes ist sehr schwer zu erfassen. Soulis Pächter musste also Plünderungen erleiden, und hat Soulis dann in einem Steinkreis festgehalten und zu Tode gekocht? Das ergibt beim dritten Lesen wenig Sinn. Ich weiß nicht, ob das Wort tenantry aus dem englischen richtig übersetzt wurde, Pächter würde einfach nur tenant heißen, was tenantry heißt, weiß ich nicht.
--77.183.241.80 09:54, 21. Okt. 2008 (CEST)
- laut dem englischen wiktionary bedeutet tenantry: The state or act of being a tenant ...also quasi "Pächtertum" oder "Pächterschaft"...? verrflixte englische Sprache... --78.52.97.211 23:53, 8. Dez. 2008 (CET)
Der Satz ist auch heute, nach über drei Jahren, immer noch unverständlich. Wer hat wen festgehalten/gekocht? Wobei das Verfahren "kochen in flüssigem Blei" auch noch zweifelhaft ist (wegen des Dichteunterschiedes)! ---?--- J. K. H. Friedgé (Diskussion) 11:00, 13. Jan. 2013 (CET)