Diskussion:Homosexualität in Vietnam
Einleitung
[Quelltext bearbeiten]Ich finde den Einleitungssatz falsch (ist gesellschaftlich respektiert, wird aber in der Öffentlichkeit kaum thematisiert). Woher stammt das? Ist der Teil aus der vietnamesichem Wikipedia übersetzt worden? Aus der englischen jedenfalls nicht. Oder aus welcher neuen Quelle geht die gesellschaftliche Respektierung hervor? Grüße, Susanne und Stefanie 08:46, 13. Jul. 2009 (CEST)
- Die Edits von Benutzer:Stahlfresser sowie mein eigenes Empfinden zeigen, dass hier mehr Belege für eine solche Formulierung nötig wären. Ich habe die Formulierung erst mal entschärft. Schön wäre, wenn Stahlfresser auch für das Polizeiverhalten, wie er es in seinen Edits beschreibt, Belege finden könnte--denn in dem Fall wäre das sicher auch thematisierungswert.--Bhuck 08:54, 13. Jul. 2009 (CEST)
- Ich hatte dies hier[1] schon einmal thematisiert. Ich bin der Meinung, es wäre besser es im Einleitungsatz als "legal" zu bezeichnen. Das ist neutral und Fakt. Es "existiert"... (wie es jetzt da steht) ist ein etwas merkwürdiger Satz. Als ob es besonders erwähnt werden müsste, dass es auch in Vietnam existiert. Ich hab heute Abend meinen "freien Tag" und schau ob ich was finde zum Thema Repression durch die Staatsgewalt :-) Stahlfresser 09:10, 13. Jul. 2009 (CEST)
- Existiert ist wohl in der Tat, solange man nicht gerade vom Mars redet, eine ziemliche Null-Aussage. Susanne und Stefanie 10:30, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Ich gebe zu, das war mehr oder weniger ein Platzhalter. Mit "legal" habe ich -- angesichts der Aussagen, die Stahlfresser bereits gebracht hat -- aber auch meine Bedenken. Wenn wir irgendeine schlüssige Formulierung hätten, wie Homosexualität in Vietnam sich von Homosexualität in China oder Homosexualität in Thailand unterscheidet, wäre das natürlich sehr praktisch für die Einleitung...--Bhuck 11:45, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Ich hatte gestern schon überlegt, die Übersetzung der Einleitung einfach dichter ans englische Original zu bringen. Die englische Wikipedia drückt sich übrigens um so ein direktes ist legal, wobei deren Formulierung mit dem vorangestellten may face legal challenges klingt mir auch nicht überzeugend. Oder fällt jemandem dazu eine vernünftig klingende, deutsche Übersetzung ein? Susanne und Stefanie 11:59, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Keine schlechte Idee, sich da an :en zu orientieren. Anders als hier, wo wir das Thema "Homosexualität" als abstraktes vorgenommen haben, geht der englische Artikel auf LGBT Personen ein, so dass wir etwas umstrukturieren müssen: "Lesbian, gay, bisexual, transgender (LGBT) persons in Vietnam may face legal challenges not experienced by non-LGBT residents." Daraus könnte z.B. werden: "Für Homosexualität in Vietnam bestehen nicht die gleichen gesetzlichen Rahmenbedingungen wie für Heterosexualität" -- wenn man z.B. damit die fehlende Möglichkeit der Eheschließung meinen würde. Wobei dieser Straftatbestand des "Untergrabund des öffentlichen Morals" oder wie das heißt, auch noch irgendwie darunter verstanden werden könnte.--Bhuck 12:12, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Die Legalität ergibt sich aus daraus, dass in Vietnam anders als anderen fernöstlichen Regionen gleichgeschlechtliche Liebe keine Tradition hat. Es spielt im Denken der Vietnamesen keine Rolle, existierte sozusagen nicht. Folgerichtig war es auch nicht verboten. Das lässt sich hier sehr schön nachlesen. [2] Übrigens eine Vietnamesiche Studie. Orginal: [3] Es scheint sich also was zu tun im Lande. Wohl unter dem Druck von Aids und wegen der Zugänglichkeit von Information durch Internet usw. ist es jetzt wohl auch in den Köpfen der Regierenden angelangt, dass Homosexualtität bzw. MSM Fakt. ist, und man es nicht einfach ignorieren kann. Denn frei ist Forschung und Presse da sicher nicht, da ist mindestens stille Duldung nötig, damit sowas publiziert werden kann. Die Aids und LGBT-Aktivisten müssen dennoch sehr vorsichtig und zurückhaltend sein, wohl nicht nach dem dem Gesetz "undermining public morality" belangt zu werden [4] Gay-Bars werden geduldet, aber nur solange diese nicht zu sehr nach aussen in Erscheinung treten. Ansonsten werden sie geschlossen. (Mutmaßlich mit der Begründung: "undermining public morality") Den LINK hab ich gerad verschusselt, liefere ich aber gerne nach. Im Moment weiss ich noch nicht wie man das alles in den Text einweben kann. Stahlfresser 12:40, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Ich gebe zu, das war mehr oder weniger ein Platzhalter. Mit "legal" habe ich -- angesichts der Aussagen, die Stahlfresser bereits gebracht hat -- aber auch meine Bedenken. Wenn wir irgendeine schlüssige Formulierung hätten, wie Homosexualität in Vietnam sich von Homosexualität in China oder Homosexualität in Thailand unterscheidet, wäre das natürlich sehr praktisch für die Einleitung...--Bhuck 11:45, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Existiert ist wohl in der Tat, solange man nicht gerade vom Mars redet, eine ziemliche Null-Aussage. Susanne und Stefanie 10:30, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Benutzer:Bhucks Vorschlag oben finde ich in der Kürze nicht toll, das erklärt wieder nichts konkret. Außerdem ist es ja wohl so, dass gerade keine direkten Gesetze dazu existieren. Und den möglichen Unterschied im Rahmen dieses Moral-Paragrafen beschreibt das auch nicht treffend, denn das ist ja eigentlich der prinzipiell gleiche Rahmen, wird nur anders ausgelegt. Was wäre mit dem Vorschlag: ... ist nicht durch direkte Gesetze verboten, kann aber unter Umständen Einschränkungen unterliegen. Susanne und Stefanie 13:20, 14. Jul. 2009 (CEST)
- (BK) Dann könnte man aufgrund der Studie schreiben "Die Wahrnehmung von Homosexualität in Vietnam nimmt derzeit zu." als Einleitungssatz, vielleicht. Wie wäre das? Nur, die Studie belegt dies nur für männliche Homosexualität--vielleicht wäre es zutreffender wenn man schreibt "Die Wahrnehmung der männlichen Homosexualität in Vietnam nimmt derzeit zu; lesbische Lebensweisen sind nach wie vor unsichtbar." oder so ähnlich? Oder nimmt die Wahrnehmung lesbischer Sexualität in Vietnam auch zu?--Bhuck 13:24, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Benutzer:Bhucks Vorschlag oben finde ich in der Kürze nicht toll, das erklärt wieder nichts konkret. Außerdem ist es ja wohl so, dass gerade keine direkten Gesetze dazu existieren. Und den möglichen Unterschied im Rahmen dieses Moral-Paragrafen beschreibt das auch nicht treffend, denn das ist ja eigentlich der prinzipiell gleiche Rahmen, wird nur anders ausgelegt. Was wäre mit dem Vorschlag: ... ist nicht durch direkte Gesetze verboten, kann aber unter Umständen Einschränkungen unterliegen. Susanne und Stefanie 13:20, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Der Vorschlag von S&S ist im Prinzip auch ok, wobei ich es leicht umformulieren würde: "Homosexualität in Vietnam ist nicht durch Gesetze explizit verboten, kann aber unter Umständen Einschränkungen unterliegen."--Bhuck 13:26, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Ich habe das dann gerade schonmal soweit im Artikel umgesetzt. Susanne und Stefanie 13:33, 14. Jul. 2009 (CEST)
- kann unter Umständen Einschränkungen unterliegen ist mir etwas zu diffus. Nach dem heutigen Stand ist es Einschränkungen unterworfen. Wie wäre es mit: Homosexualität ist durch Gesetze nicht expliziert verboten, die gleichgeschlechtliche Liebe ist durch staatliche Einschränkungen aber nicht der Heterosexualität gleichgestellt. Ich setze es mal so ein und hoffe es gefällt 8-)Stahlfresser 14:06, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Ich finde das so bzw. in der inzwischen etwas bearbeiteten Fassung okay. Susanne und Stefanie 10:08, 15. Jul. 2009 (CEST)
Hauptsatzreihen als stilistisches Element im Artikel
[Quelltext bearbeiten]Auch wenn sie nicht explizit verboten sind, empfinde ich sie als störend. Warum soll man den Punkt dazwischen vermeiden? Eine zwangsweise Verfplichtung, diesen Stil einem anderen zu bevorzugen, kann ich nicht erkennen.--Bhuck 11:08, 16. Jul. 2009 (CEST)
- In dem Zusammenhang auch interessant en:Comma splice, wo zwar steht, dass es auf französisch und deutsch zulässig sei (vg. :es-WP, wo es wiederum nicht geht), aber keinesfalls, dass es in diesen Sprachen gegenüber anderen Alternativen zu bevorzugen ist. Selbst auf englisch gibt es einige, die diese Form dennoch bevorzugen, aber es gibt so viele andere Möglichkeiten, und ich bin der Meinung, es ist nach wie vor schlechter Stil.--Bhuck 11:25, 16. Jul. 2009 (CEST)
- Das aus der Mode gekommene Semikolon ginge ja auch noch. Trennt nicht so stark wie der Punkt. Solche Doppelpunkte in artikeldrei [5] empfinde ich als übertrieben und störend, weil trennend. Und, der "erläuternde Charakter" ist -mE- ist nicht so stark, dass es sein muss...Stahlfresser 12:01, 16. Jul. 2009 (CEST)
Jetzt ist es also eine Stilfrage geworden, okay. Bisher hattest du grammatischer Fehler oder (an anderer Stelle) mangelhaften Satzbau als Änderungsgrund angegeben. Wenn du so unverständliche Bearbeitungskommentare von dir gibst, musst du dich nicht wundern, wenn ich nicht stundenlang nachgrüble, was du eventuell meinst. Mir gefällt es auch mit Semikolon. Susanne und Stefanie 16:27, 17. Jul. 2009 (CEST)
Unregistrierte Partnerschaft im November 2013 ermöglicht
[Quelltext bearbeiten]Unregistrierte Partnerschaften wurden im November 2013 vom Vietnamesischen Parlament erlaubt.
188.96.176.44 17:33, 5. Feb. 2014 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://ww1.aegis.org/news/afp/2003/AF030808.html
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain