Diskussion:Hongqi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Ingochina in Abschnitt HongQi
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Zeitschrift der kommunistischen Partei Chinas heißt ebenfalls Hongqi.


HongQi

[Quelltext bearbeiten]

HongQi ist aus dem traditionellem chinesischem Sprachgebrauch und heißt in der direkten Übersetzung "Rotes Banner". Gemeint ist damit die rote Nationalflagge der Volksrepublik. Eine exaktes Wort für Flagge im chinesischen hat sich bis heute nicht bilden können. Daher gibt es in China verschiedene Wortvarianten davon. Qi besagt das Banner und ist eine Anspielung auf das Wappensiegel des ehemaligen chinesischen Kaiserreiches. Dies wurde jedoch nur auf dem ersten HongQi verwendet. Bei den nachfolgenden Modellen wurde das Zeichen verfremdet oder gar ganz weg gelassen.

Das nächste mal bitte vorher keine Übersetzer benutzen, sondern in der Sprachlehre und Geschichte gebildete Personen befragen.

Mfg --Alexander F.P. Busse 16:12, 11. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Entschuldige Mal bitte, aber Du nimmst Deinen Mund da ein bißchen voll. Und über ein "exaktes Wort für Flagge", das sich im Chinesischen angeblich "bis heute nicht hat bilden können", über "Wortvarianten" von qi und über das "Wappensiegel" des Kaiserreichs solltest Du nicht völlig unsinnige und vor allem falsche Vermutungen aneinanderreihen, sondern Dich fragen, warum Deine "Banner" immer wieder korrigiert wurden und ob es auf dieser Erde nicht vielleicht Menschen gibt, die davon ein bißchen mehr verstehen. Ich spreche und schreibe fließend Chinesisch, habe über fünf Jahre in China gelebt und acht Jahre als Dolmetscher für die chinesische Sprache gearbeitet, und - das nur am Rande - ich habe noch 1982 selbst einen alten Hongqi, einen dieser Nachbauten einer sowjetischen Luxuslimosine (ZIL glaube ich) gefahren. Ich weiß wie die Fahnen auf dem alten und auch auf den neuen Modellen aussehen. Für das Schriftzeichen 旗 qi gibt es natürlich mehrere Übersetzungen. Es heißt auch "Banner", zum Beispiel bei den Acht Bannern der Qing-Dynastie (das meintest Du wohl mit "Wappensiegel") und bei einem Teil der Verwaltungseinheiten auf Kreisebene in der Inneren Mongolei, z.B. dem Neuen Linken Bargu-Banner. Die Flagge der Volksrepublik China heißt 五星红旗 wuxing hongqi, "fünfsternige rote Fahne/Flagge". Der Name der Automarke 红旗 Hongqi bezieht sich nicht auf diese Fahne, was man an der stilisierten roten Fahne auf der Motorhaube, die keine fünf Sterne trägt auch sehr gut sehen kann. Der Name der Automarke bezieht sich ganz simpel auf die Rote Fahne des Kommunismus. Und die wird zwar ins Englische mit Red Flag, ins Deutsche aber immer mit Rote Fahne übersetzt. In Liedtexten der Arbeiterbewegung heißt es natürlich auch manchmal poetisch "das rote Banner" und die Sowjetunion hat den Rotbannerorden verliehen. Aber so wie das Parteiorgan der KPD "Die Rote Fahne" hieß, so heißt die Fahne der Arbeiterbewegung, der sozialistischen und kommunistischen Bewegungen auf Deutsch seit 1848 Rote Fahne und nicht "Flagge" oder "Banner". Und genau aus diesem Grund heißt auch die Automarke auf Deutsch "Rote Fahne" und wird auch von allen mir bekannten Kolleginnen und Kollegen (Sinologen und Dolmetschern) so genannt und so übersetzt. Und deshalb wird es auch in diesem Lemma weiter "Rote Fahne" heißen. Das nächste mal solltest Du Dich erst einmal ein bißchen kundig machen, bevor Du so unhöfliche Diskussionsbeiträge schreibst. Mit freundlichen Grüßen, --Ingochina 21:34, 11. Sep. 2007 (CEST)Beantworten