Diskussion:Hviezdoslavovo námestie
--K@rl 09:10, 30. Mai 2009 (CEST)
Lemma des Artikels
[Quelltext bearbeiten]Der Platz hieß schon seit 1921 Hviezdoslav-Platz, die deutsche Mehrheit/Minderheit nannte ihn ebenfalls so (bis 1945 gabs diese) ... deswegen sollte er analog Hauptplatz (Bratislava) auch wieder auf sein Lemma verschoben werden!! -- murli (Post) 12:42, 10. Mai 2009 (CEST)
- Das kannst du probieren, leider mir erlaubt das System nicht mit dieser Meldung: Unter diesem Namen existiert bereits ein Artikel. Bitte wähle einen anderen Namen., obwohl die deutschen Namen nur Weiterleitungen sind. Was soll ich machen? MarkBA 14:19, 10. Mai 2009 (CEST)
- Einen Admin fragen ... -- murli (Post) 16:48, 10. Mai 2009 (CEST)
- Mache ich --K@rl 16:50, 10. Mai 2009 (CEST)
- Einen Admin fragen ... -- murli (Post) 16:48, 10. Mai 2009 (CEST)
Erstens, der Vergleich zum Hauptplatz hinkt gewaltig, da Hauptplatz ja der mittelalterliche deutsche Name war, während dieser Name erst 1930 (nicht 1921) eingeführt wurde. Mir ist nicht bewusst, dass irgendwelcher Gebrauch bei Minderheiten ausschlaggebend sein soll, sondern nur der heutige Gebrauch im gesamten deutschen Sprachraum (Stichwort Häufigkeitsklassen) und ich kann mir kaum vorstellen, dass in Berlin über einen Platz in Bratislava diskutiert wird. Zweitens, die Übersetzung von Straßennamen, abgesehen von ein Paar wenigen wirklich bedeutenden Ausnahmen, wird - anders als bei Städtenamen - korrekterweise und logischerweise einfach in seriösen Text grundsätzlich nicht gemacht, das wird dir jeder Übersetzer bestätigen können. Wenn es in normalen Texten nicht gemacht werden soll, dann um so weniger in einer Enzyklopädie. D.h. es sollte sowohl Hlavné námestie als auch Hviezdoslavovo námestie heißen und analog für alle Straßen, Parks usw. in der Welt. Aber das Problem hatten wir ja schon mal. Juro 17:26, 10. Mai 2009 (CEST)
- Der Unterschied ist aber, dass ich mir unter "Platz" etwas vorstellen kann, unter "námestie" aber wenig. Aber ich weiß, die deutschsprachige Wikipedia wird nicht für so einfache Menschen wie mich geschrieben .... –– Bwag @ 18:21, 10. Mai 2009 (CEST)
- Also mir persönlich macht das Wort Platz im Lemma kein Kopfzerbrechen, da wir hier auch in einer deutschsprachigen Wiki schreiben. Das Wort námesti bedeutet eben Platz - warum soll das nicht übersetzt werden, sonst kommt der nächste und will den ganzen Text auf slowakisch, weil es handelt sich ja um einen slowakischen Artikel - dann sind witr aber in der falschen Wiki. Was mir ein größeres Problem macht (wohlgemerkt ich kann nicht slowakisch) Übersetzt lautet der Titel Hviezdoslav-Platz d.h. es wird nicht nur das Wort Platz übersetzt sondern auch die Endung des eigentlcihen Namens verändert oder eingedeutscht oder wie auch immer. Ich weiß nicht ob das ganz richtig ist, ob der richtige Titel micht Hviezdoslavovo Platz sein müßte. --K@rl 18:38, 10. Mai 2009 (CEST)
- Da kann ich dir nicht helfen. Platz mit Bindestrich, oder Leerzeichen, ist für mich nebensächlich, denn unter beiden kann ich mir was vorstellen. Wenn man aber sich die Kategorie:Platz in Europa ansieht, dann sind die meisten Lemmas mit Bindestrich. –– Bwag @ 18:45, 10. Mai 2009 (CEST)
- Erstens, "jemand soll sich darunter etwas vorstellen können" ist keine Wikepedia-Regel, selbst wenn sie das wäre, kann man die Erklärungen ja schön gleich im ersten Satz unterbringen. Zweitens, ein kleines Beispiel (und komischerweise ist das wirklich mit genau diesem Namen genauso passiert): Zwei Amerikaner wollten zum Hviezdoslavovo námestie, jemand hat das für sie mit Hviezdoslavovo Square übersetzt, angekommen sind sie in Hviezdoslavov (ein Dorf bei Bratislava). Hätten sie nach "Hviezdoslavovo námestie" gefragt, wären sie richtig angekommen, aber sie dachten ach dieses Square kann man ja ignorieren, Hauptsache wir können uns was darunter vorstellen. Was lernen wir dabei? "Námestie" sowie jeder einzelne Buchstabe ist ein integraler Bestandteil des Namens und auf Karten findet man heute nur die Form "námestie" und selbst auf deutschen Karten werden Straßen usw. selbstverständlich niemals übersetzt...Und in diesem Fall ist das Wort Námestie dabei noch 1:1 übersetzbar, bei Namen wie Gasse usw. ist das nicht mehr der Fall. Juro 21:19, 10. Mai 2009 (CEST)
- Nach deinem Argument müsste man konsequent zum Petersplatz auch Piazza San Pietro sagen. Und im übrigen. Seien wir nicht päpstlicher als der Papst: [1], [2]. –– Bwag @ 22:06, 10. Mai 2009 (CEST)
- Da muss ich aber schon Juro beipflichten wenn du deine o.a. Kategorien anschaust, sind wirklich sehr viele auch mit Piazza, Place, die wenigeren als xy-Platz, wobei man natürlich zugestehen muss, dass die leichter verständlicher sind als námestie - die Prager Plätze sind auch übersetzt allerdings einen Wenzelsplatz kennt man einen Václavské náměstí auch nicht. und zugegebenerweise hat ein deutschsprachler nicht immer das Gehör für diese Sprachen. Auf der anderen Seite wäre es für uns nicht schlecht auch diese Namen zu lernen. Von den Slowaken oder Tschechen verlangen wir es ja auch. Ich würde hier die Originalnamen verwenden und redirects bieten viele Möglichkeiten. Und Juro pflichte auch bei, dass es die LAndkarten und Navisysteme etc. immer in der Ortssprache haben. Ich persönlich wußte vor diesen Diskussionen nicht dass der Hlavné námestie der Hauptplatz ist, sondern für mich war es eben der Hlavne-platz, weil ich den Platz kannte. --K@rl 22:15, 10. Mai 2009 (CEST)
- OK, dann verschiebe mal den Petersplatz, damit du für das Navi eine Vorlage hast (war nur Spass). Von den Slowaken und Tschechen verlangen wir gar nichts. Die schreiben ihre Wikipedia so, dass sie von ihren (einsprachigen) Leuten gelesen werden kann. Vgl. sk:Dóm svätého Štefana. –– Bwag @ 22:39, 10. Mai 2009 (CEST)
- Dann schau auf die Kategorie:Platz_in_Rom - du findest nur 2 Plätze - alles andere ist italienisch --K@rl 23:08, 10. Mai 2009 (CEST)
- Daher ist Wikipedia als Reiseführer für mich tabu. Ich google da lieber ein wenig mehr bzw. kaufe mir einen deutschsprachigen Reiseführer. –– Bwag @ 23:19, 10. Mai 2009 (CEST)
- Entschuldige bitte, Bwag, aber eine Diskussion auf diesem Niveau (Strassen mit Kirchen verwechseln, zwischen weltberühmt und x-beliebig nicht unterscheiden, Vergleiche mit dem, was andere Wikipedias tun, oder sogar Sätze der Art "wenn die anderen können, können wir ja auch") hat keinen Sinn. Die Wikipedia-Regeln sehen derartige Argumente nicht vor und sie sind auch ganz einfach unlogisch. Ich habe hier schon einige Diskussionen miterlebt, aber wenn jemand damit anfängt, alles Mögliche zu erwähnen, dann geht es in 90% der Fälle nicht mehr ums Thema, sondern um etwas ganz Anderes, und damit möchte ich nichts mehr zu tun haben, denn das ist dann Zeitverschwendung. Juro 23:11, 10. Mai 2009 (CEST)
- Entschuldigung angenommen. Ich weiß, ihr seid ganz genau und verwöhnt daher den Leser sogar mit griechischen Schriftzeichen. Beim Lemma hat euch aber der Mut dann verlassen und jetzt EOD. –– Bwag @ 23:19, 10. Mai 2009 (CEST)
- Mit anderen Worten, es geht dir hier um etwas völlig Anderes als um das besprochene Thema. Dies ist dein persönlicher Kreuzzug gegen fremdsprachige Titel. Genau das habe ich gemeint. Juro 02:59, 11. Mai 2009 (CEST)
- Kreuzzüge sind mir fremd, diese sollen andere führen. Jedoch der Volksmund sagt: Wie der Schelm denkt, so ist er. –– Bwag @ 10:29, 11. Mai 2009 (CEST)
- Da kommen also auch noch Zitate des Volksmundes...na wunderbar, solche Benutzer braucht die Wikipedia. Kein einziges brauchbares Argument, nur Geschwafel und Frechheit...das wird ja immer besser. Juro 14:54, 11. Mai 2009 (CEST)
- Kreuzzüge sind mir fremd, diese sollen andere führen. Jedoch der Volksmund sagt: Wie der Schelm denkt, so ist er. –– Bwag @ 10:29, 11. Mai 2009 (CEST)
- Dann schau auf die Kategorie:Platz_in_Rom - du findest nur 2 Plätze - alles andere ist italienisch --K@rl 23:08, 10. Mai 2009 (CEST)
- OK, dann verschiebe mal den Petersplatz, damit du für das Navi eine Vorlage hast (war nur Spass). Von den Slowaken und Tschechen verlangen wir gar nichts. Die schreiben ihre Wikipedia so, dass sie von ihren (einsprachigen) Leuten gelesen werden kann. Vgl. sk:Dóm svätého Štefana. –– Bwag @ 22:39, 10. Mai 2009 (CEST)
- Da muss ich aber schon Juro beipflichten wenn du deine o.a. Kategorien anschaust, sind wirklich sehr viele auch mit Piazza, Place, die wenigeren als xy-Platz, wobei man natürlich zugestehen muss, dass die leichter verständlicher sind als námestie - die Prager Plätze sind auch übersetzt allerdings einen Wenzelsplatz kennt man einen Václavské náměstí auch nicht. und zugegebenerweise hat ein deutschsprachler nicht immer das Gehör für diese Sprachen. Auf der anderen Seite wäre es für uns nicht schlecht auch diese Namen zu lernen. Von den Slowaken oder Tschechen verlangen wir es ja auch. Ich würde hier die Originalnamen verwenden und redirects bieten viele Möglichkeiten. Und Juro pflichte auch bei, dass es die LAndkarten und Navisysteme etc. immer in der Ortssprache haben. Ich persönlich wußte vor diesen Diskussionen nicht dass der Hlavné námestie der Hauptplatz ist, sondern für mich war es eben der Hlavne-platz, weil ich den Platz kannte. --K@rl 22:15, 10. Mai 2009 (CEST)
- Nach deinem Argument müsste man konsequent zum Petersplatz auch Piazza San Pietro sagen. Und im übrigen. Seien wir nicht päpstlicher als der Papst: [1], [2]. –– Bwag @ 22:06, 10. Mai 2009 (CEST)
- Also mir persönlich macht das Wort Platz im Lemma kein Kopfzerbrechen, da wir hier auch in einer deutschsprachigen Wiki schreiben. Das Wort námesti bedeutet eben Platz - warum soll das nicht übersetzt werden, sonst kommt der nächste und will den ganzen Text auf slowakisch, weil es handelt sich ja um einen slowakischen Artikel - dann sind witr aber in der falschen Wiki. Was mir ein größeres Problem macht (wohlgemerkt ich kann nicht slowakisch) Übersetzt lautet der Titel Hviezdoslav-Platz d.h. es wird nicht nur das Wort Platz übersetzt sondern auch die Endung des eigentlcihen Namens verändert oder eingedeutscht oder wie auch immer. Ich weiß nicht ob das ganz richtig ist, ob der richtige Titel micht Hviezdoslavovo Platz sein müßte. --K@rl 18:38, 10. Mai 2009 (CEST)
Wikipedia-Regeln
[Quelltext bearbeiten]Da keine vernünftige Diskussion stattfindet, mache ich das, was gleich am Anfang hätte gemacht werden sollen - ich verweise auf die Namenskonventionen, in denen die Regel für geographische Namen lautet (http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen#St.C3.A4dte.2C_Gemeinden.2C_Bezirke_etc.): Die HK im Leipziger WSL muss > 15 sein, sonst wird der aktuelle lokale Name verwendet. In diesem Fall liegt die HK für Hviezdoslav-Platz oder Hviezdoslavovo Platz bei 21, d.h. weit über 15. Für den Petersplatz liegt die HK zum Vergleich weit unter 15. Fazit: Der Artikel MUSS im Sinne der Namenskonvention nach Hviezdoslavovo námestie verschoben werden. Sollte jemand damit Probleme haben, kann er gerne eine Änderung der Namenskonventionen beantragen. Sollte der Artikel nicht verschoben werden, werde ich mich hier an Andere wenden, und zwar nicht konkret wegen diesem Platz, sondern um eine Bestätigung für andere Strassennamen usw. zu erhalten. Juro 15:23, 11. Mai 2009 (CEST)
- Korrekt, siehe auch Plaça de Catalunya --Marcela 16:51, 27. Mai 2009 (CEST)
Name des Platzes 1921 bis 1930
[Quelltext bearbeiten]An Juro: Du schreibst weiter oben dass der Platz erst 1930 erst so benannt wurde. Mich würde dann interessieren, was in der Zeit zwischen 1921 und 1930 der offizielle Name war. Gibts hierzu irgendwas brauchbares, was man in die Wiki schreiben kann? -- murli (Post) 02:12, 11. Mai 2009 (CEST)
1921 - 1930 Palackého sady (nach František Palacký), aber 1932 kommt (wahrscheinlich nur für den Teil vor dem Theater) der Name Námestie Pred Divadlom vor. Ich habe da auch die anderen Namen, aber die gehören mE so detailliert nicht in eine Enzyklopädie. Juro 02:50, 11. Mai 2009 (CEST) P.S.> Mich würde einfach mal interessieren, welchen deutschen Titel hier dieser Namen erhalten würde - "Parkartige Gärten von Palacký"? :) Juro 02:55, 11. Mai 2009 (CEST)
- Danke für die Antwort, wäre noch nett wenn du die Quelle angeben würdest, wenn wir nicht schon alle Namen im Artikel angeben ... Zur Frage wie dann dieser Platz in deutscher Sprache hieß, müsste sich das eigentlich klären lassen, da die Stadt in dieser Zeit ziemlich sicher 2-sprachig war (und dies wie auf vielen Fotos sichtbar auch an den Straßenschildern ablesbar war). Quellen dazu finden sich sicher im Stadtarchiv von Bratislava, ich gehe jedenfalls davon aus dass es hier keine Ausnahme zu anderen Straßen und Plätze Bratislavas gab ... -- murli (Post) 03:27, 11. Mai 2009 (CEST)
- Es könnte allerdings so sein, dass in detschen Texten ein völlig anderer Name verwendet wurde, das kam damals durchaus vor; als amtlich galt damals jedoch nur der slowakische Name. Juro 15:00, 11. Mai 2009 (CEST) Die Quelle hierfür ist immer dieselbe: Horváth: Bratislavský topografický lexikon, 1990
Sprachliches und oder so
[Quelltext bearbeiten]Folgende Saetze: Im Zentrum des Platzes steht eine Statue von Pavol Országh Hviezdoslav, nach dem der Platz auch benannt ist. Daneben gibt es auch kleinere Bronzestatuen, unter anderem auch eine von Hans Christian Andersen. 1. Wird im Abschnitt zuvor schon erwaehnt das der Platz nach Pavol Országh Hviezdoslav sofern es nicht zwei bedeutende slowakische Dichter mit diesem Namen gibt kann man das hier weglassen. 2. anderem auch eine von Hans Christian Andersen. Das auch ist nur so ein Fuellwort ohne grammatikalischen Sinn oder? Ich bin vllt. nicht Perfekt aber da meine Aenderungen rueckgaengig gemacht wurden stelle ich es mal zur Diskusion, auch um zu erfahren warum die jetztige Version die Bessere ist. (nicht signierter Beitrag von KarlKappe (Diskussion | Beiträge) 08:19, 10. Sep. 2010 (CEST))