Diskussion:I fonissa
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von Rodomonte in Abschnitt Englischer Titel
Englischer Titel
[Quelltext bearbeiten]Vielen Dank für die vielen Artikeln zu Opern! Hier frage ich mich etwas, warum der Artikel über eine griechischsprachige Oper einen englischsprachigen Titel hat. Oder wird sie tatsächlich irgendwo auf Englisch aufgeführt (selbst dann wäre das Original ja noch griechisch)? Viele Grüße Altſprachenfreund; 16:54, 11. Mär. 2024 (CET)
- Das habe ich mich auch gefragt. Die Oper wurde natürlich auf griechisch aufgeführt. Aber auch die deutschsprachigen Quellen verwenden durchgängig den englischen Titel, wie er auf der Website der griechischen Nationaloper angegeben ist.--Rodomonte (Diskussion) 17:30, 11. Mär. 2024 (CET)
- Naja, bei den im Artikel angegebenen deutschsprachigen Quellen ist es durchmischt, deutsch: [1] und [2]; englisch: [3] und [4]. Zusätzlich, auch noch deutsch: https://psmusicberlin.com/news-post/triumphale-wiederkehr-einer-moerderin. Altſprachenfreund; 20:26, 11. Mär. 2024 (CET)
- Wobei Euronews nicht gerade eine Fachzeitschrift ist und das Oper-Magazin im Linknamen und in der Bildunterschrift den englischen Titel verwendet. Der Rest dürfte einfach selbst übersetzt worden sein. Eigentlich ist mir das auch egal. Ich möchte nur eine Begriffsetablierung vermeiden. Der englische Titel scheint mir deutlich „offizieller“ zu sein. Wenn das in diesem Fall unproblematisch ist, ginge als Lemma auch „Die Mörderin (Oper)“. --Rodomonte (Diskussion) 21:24, 11. Mär. 2024 (CET)
- Ich hätte einfach »I fonissa« vorgeschlagen. Mir ist es am Ende auch ein Stück weit egal, mich irritieren nur Titel in Drittsprachen (egal ob inner- oder außerhalb der Wikipedia). Altſprachenfreund; 00:59, 12. Mär. 2024 (CET)
- Das sehe ich eigentlich auch so. Bei Transkriptions-Lemmata gibt gelegentlich von anderer Seite Widerspruch. Deshalb vermeide ich die meist. In diesem Fall scheint es aber wirklich die beste Variante zu sein. Ich verschiebe den Artikel deshalb. lg --Rodomonte (Diskussion) 08:51, 12. Mär. 2024 (CET)
- Ich hätte einfach »I fonissa« vorgeschlagen. Mir ist es am Ende auch ein Stück weit egal, mich irritieren nur Titel in Drittsprachen (egal ob inner- oder außerhalb der Wikipedia). Altſprachenfreund; 00:59, 12. Mär. 2024 (CET)
- Wobei Euronews nicht gerade eine Fachzeitschrift ist und das Oper-Magazin im Linknamen und in der Bildunterschrift den englischen Titel verwendet. Der Rest dürfte einfach selbst übersetzt worden sein. Eigentlich ist mir das auch egal. Ich möchte nur eine Begriffsetablierung vermeiden. Der englische Titel scheint mir deutlich „offizieller“ zu sein. Wenn das in diesem Fall unproblematisch ist, ginge als Lemma auch „Die Mörderin (Oper)“. --Rodomonte (Diskussion) 21:24, 11. Mär. 2024 (CET)
- Naja, bei den im Artikel angegebenen deutschsprachigen Quellen ist es durchmischt, deutsch: [1] und [2]; englisch: [3] und [4]. Zusätzlich, auch noch deutsch: https://psmusicberlin.com/news-post/triumphale-wiederkehr-einer-moerderin. Altſprachenfreund; 20:26, 11. Mär. 2024 (CET)