Diskussion:Iberischer Schinken
"Danach reift der Schinken viele Monate in kühlen Kellern und bildet in dieser Zeit seinen würzigen Geschmack aus." Ich kenne mich nicht aus, aber auf [1]wird beschrieben, dass der Schinken im Frühjahr und Sommer gerade nicht kühl lagert, sondern sich "ausschwitzt". --Karpe 16:29, 23. Sep 2006 (CEST)
Fett ist nicht gleich Fett
[Quelltext bearbeiten]Jamón Ibérico de Bellota wird auch Olive auf vier Beinen genannt, da er, durch die spezielle Haltung und Mast bedingt, sehr hohe Anteile an ungesättigten Fettsäuren enthält. 217.232.81.162 22:17, 27. Feb. 2008 (CET)
Link-Tipp
[Quelltext bearbeiten]Auf den Seiten eines Schinkenanbieters findet sich sehr viel Informatives zu den verschiedenen spanischen Schinken: http://www.ibergour.de/de/jamon/ (mit weiterführenden Links).--Berlin-Jurist 11:51, 24. Aug. 2009 (CEST)
Fehlende Belege und subjektivität
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel enthält keine Belege. Außerdem sind eine Aussagen sehr subjektiv. Insbesondere solch schwammige Formulierungen wie „Diese Delikatesse wird von vielen Experten als der beste Schinken der Welt bezeichnet“ halte ich ohne Quelle für sehr problematisch.--Trockennasenaffe 10:01, 8. Okt. 2010 (CEST)
Da hast du recht. Und "Qualitativ und preislich steht der Jamón Ibérico dem bekannteren Parmaschinken in nichts nach" ist auch nicht schön - ich suche nach Belegen und Alternativen, denn lecker und teuer ist der Iberico schon! -- 213.196.249.85 05:29, 20. Feb. 2011 (CET)
Sorry, den vorigen Beitrag habe ich wohl nicht richtig signiert - aber hier in der "Zeit" habe ich einen Beleg gefunden: "Dann schlucken sie später – hoffentlich – auch die nicht ganz so feinen Preisunterschiede.
Jamón Ibérico, der Schinken des Ibérico-Schweins, gilt selbst außerhalb Spaniens als bester luftgetrockneter Schinken der Welt." -- Kulinar 05:56, 20. Feb. 2011 (CET)
Pata negra
[Quelltext bearbeiten]Ich bin mit der Übersetzung des Begriffs “pata” nicht einverstanden. Pata ist im spanischen zum einen die weibliche Form zu “pato”, dem Enterich. Vor allem aber ist es das Bein. Wenn ein der spanischen Wikipedia nachsieht, so ist dort das Stichwort mit einer Bild illustriert, die Dateibezeichnung “bein.jpg” trägt. Und im Wörterbuch wird “Klaue“ als "garra" und "pezuña" übersetzt. Ich habe deshalb den Text insoweit geändert. -- Kulinar 17:05, 19. Feb. 2011 (CET)
- span. pata = Bein = Pfote (zool.)[2] = Klaue (synonym)[3]
- unter [4] ist der Ursprung für "Schwarzklauenschweine" auch illustriert. --PigeonIP (Diskussion) 10:05, 20. Aug. 2014 (CEST)