Diskussion:Insel der Blumen
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Anidaat in Abschnitt nach der Löschung - Englische Version gesucht
nach der Löschung - Englische Version gesucht
[Quelltext bearbeiten]Die Englische Version des Filmes finde ich nicht mehr im Netz. Die spanische Version ist noch auffindbar.
Leider sind die meisten Fundstellen um die Einleitung gekürzt: Es fehlt also der Vorspann mit den vier Text-Tafeln
- "Unterstützung Kodak, Curt Alex Laboratorios, Alamos Tonstudio"
- "Dieser Film ist keine Fiktion"
- "Es gibt einen Ort, der sich Ilha das Flores nennt"
- "Es gibt keinen Gott"
Bitte Augen offen halten für eine Version entweder wenigstens mit den Vorspann-Tafeln oder noch lieber mit den Vorspann-Tafel sowie englischen Untertiteln oder am Besten gleich die englische Version. Danke--Anidaat (Diskussion) 16:33, 16. Nov. 2020 (CET)
- DANKE für die deutsche Version! Respektive zwei. Nun hat aber die eine deutsche Version, ausgerechnet arte, einen "Übersetzungs-GAU". Einer der Schlüsselsätze ("Im Gegensatz zu den Schweinen haben die Menschen keinen Besitzer" Minute 9) wurde falsch übersetzt mit "haben keinen Besitz".
- Der andere Film hat den korrekten Text (plus Vorteil ohne Französisch dahinter), umfasst jedoch den unnötigen Anhang ab Minute 12:30
- Schwierig, aber ich schlage vor, doch den Film mit dem Anhang zu verlinken, weil der Satz ja ein Kern des Films ist und sich auch auf den Schluss des Films mit der Freiheit bezieht und diesen verstärkt. Mindestens für mich so wichtig, dass der Anhang hin zu nehmen ist.--Anidaat (Diskussion) 16:41, 27. Apr. 2022 (CEST)
- Hallo Anidaat, ist mir eigentlich egal. Ich bezweifle auch, dass das Video überhaupt so von den WP-Leser*innen bis ins letzte Detail wahrgenommen wird. Da muss man sich das schon öfters ansehen. Mir ist beispielsweise auch erst später bewust geworden, dass das mit den "Besitzern" sogar zwei mal vorkommt:
- Im drittletzten Abschnitt: "Estas mulheres e crianças são seres humanos, com telencéfalo altamente desenvolvido, polegar opositor e nenhum dinheiro. Elas não têm dono e, o que é pior, são muitas." – "Diese Frauen und Kinder sind Menschen, mit hochentwickeltem Großhirn, opponierbaren Daumen und ohne Geld. Sie haben keinen Besitzer und, was noch schlimmer ist, sie sind viele."
- Im letzten Abschnitt: "O que coloca os seres humanos da Ilha das Flores numa posição posterior aos porcos na prioridade de escolha de materiais orgânicos é o fato de não terem dinheiro nem dono. – "Die Menschen auf der Blumeninsel stehen bei der Auswahl der organischen Materialien hinter den Schweinen zurück, weil sie kein Geld und keinen Besitzer haben."
- Hier gibt's noch eine weitere deutsch gesprochene Fassung bei Dailymotion, allerdings ohne Vor- und Nachspann und mit nicht so toller Tonqualität. Dafür heißt es hier allerdings richtig "Im Gegensatz zu den Schweinen haben die Menschen keinen Besitzer"
- Und hier gibt's übrigens den portugiesischen Originaltext in Schriftform
- Etwas seltsam ist deine Feststellung, dass die englische Version mit der URL https://www.youtube.com/watch?v=ZQcdXh9v0pA bei dir nicht funktioniert. Bei mir funktioniert das, zumindest aus dem BNR und ANR. Lediglich beim Aufruf aus der Versionsgeschichte heraus kommt "YouTube is not currently available on this device"--Ciao • Bestoernesto • ✉ 07:27, 28. Apr. 2022 (CEST)
- Hallo Anidaat, ist mir eigentlich egal. Ich bezweifle auch, dass das Video überhaupt so von den WP-Leser*innen bis ins letzte Detail wahrgenommen wird. Da muss man sich das schon öfters ansehen. Mir ist beispielsweise auch erst später bewust geworden, dass das mit den "Besitzern" sogar zwei mal vorkommt:
- Dailymotion ist der Text für mich klarer und entspricht mehr dem Charakter des Films: Was Menschen in der Rangordnung der Nahrungssuche hinter Schweine stellt ist der Umstand, dass sie weder Geld haben, noch einen Besitzer. (erste Stelle "es gibt viele von ihnen")
- Der Langfilm sagt Der Grund, warum Menschen nach Schweinen in der Reihenfolge der Lebensmittelauswahl kommen, ist die Tatsache, dass sie weder Geld noch Besitzer haben. (erste Stelle "es gibt viele davon")
- Beim Langfilm ist unklar, warum Besitzer in Mehrzahl (?) steht, da ist Dailymotion klarer.
- Beim Dailymotion gefällt mir "Rangordnung" besser als das "Reihenfolge" im Langfilm
- Beim Dailymotion gefällt mir "von ihnen" besser als das "davon" im Langfilm.
- Ich lasse es mal noch ein paar Tage wirken und ändere vermutlich auf Dailymotion. (natürlich auch aus Chauvinismus - könnte eine Schweizer Version sein:-))--Anidaat (Diskussion) 10:37, 28. Apr. 2022 (CEST)