Diskussion:Instanz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von Dä Chronist in Abschnitt Instanzen von Mastodon
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unverständlich

[Quelltext bearbeiten]
  • einen kommunikationsfähigen Automaten oder die Beschreibung eines Prozesses einer Schicht.

ist mir unverständlich. Der Link auf die BKL hilft auch nicht weiter, muß raus und durch ein eindeutiges Ziel ersetzt werden.
Da müßte wohl wenigstens eine Abgrenzung eines Fachgebietes hinein, das die verschiedenen mehrdeutigen Begriffe bindet. Sonst:

  • Kommunikationsfähig = kann telefonieren, dafür stehen Kommunikationskosten in seiner arbeitsplatzbezogenen Kostenrechnung.
  • Automaten stehen am Bahnsteig und geben manchmal Fahrscheine aus, wenn ich Geld einwerfe.
  • ein Prozeß findet vor Gericht statt, und
  • zur Schicht geht mein Nachbar, der ist Arbeiter im E-Werk.

Zusammen ergibt das keinen rechten Sinn. --Purodha Blissenbach 20:42, 26. Aug 2005 (CEST)

Hallo Purodha, ich gehe mal davon aus, dass da Automat (Informatik) gemeint ist. Ich habe den Automaten, den Prozess und die Schicht entsprechend verlinkt und den Unverständlich-Baustein rausgenommen. -- Sdo 00:31, 8. Okt 2005 (CEST)

"in der objektorientierten Programmierung eine Ausprägung eines Objektes." Müsste das nicht "Ausprägung einer Klasse" oder so heißen? Eine Instanz einer Klasse ist doch das selbe wie ein Objekt. (nicht signierter Beitrag von 212.202.29.18 (Diskussion) 7.9.2005, 12:58)

Lateinisch instantia

[Quelltext bearbeiten]

Mein Lateinlexikon sagt, dass es instantia, nicht instancia heißt, was mich auch gewundert hätte. (nicht signierter Beitrag von ChristianErtl (Diskussion | Beiträge) 15.11.2005, 00:53)

Falsche Übersetzung "False Friends"

[Quelltext bearbeiten]

Alle Punkte bzgl der Informatik sind leider falsch.
Hier wird das englische Wort instance, welches im deutschen als Exemplar oder Objekt übersetzt wird, als Instanz übersetzt. Instanz wird aber im deutschen immer und nur im Sinne von Über- und Unterordnungsverhältnis verwendet, also: for instance = zum Beispiel, Instanz = institiution
siehe dazu ==>

Bei Diplom-Arbeiten, Informatik-Literatur wie auch Fachzeitschriften taucht diese falsche Übersetzung oft auf. Beim Institute für pervasive Computing findet sich zum Thema Richtlinien für Diplomarbeiten sogar eine "Schwarze Liste" von solchen false friends.

Schön zu wissen, dass die Informatik hier einem Übersetzungsfehler aufgesessen ist. Die Aufgabe der Wikipedia ist es aber nicht diesen Fehler zu korrigieren, sondern ihn zu dokumentieren und den tatsächlichen Sprachgebrauch zu erklären. Instanz bedeutet im Kontext der Informatik Exemplar. Da hat sich jetzt leider ein Homonym in unsere Sprache eingeschlichen mit dem wir erst mal leben müssen.
Beispiel: Google-Suche: "Ausprägung einer Klasse" liefert 94 Treffer "Exemplar einer Klasse" liefert 333 Treffer "Instanz einer Klasse" liefert 24800 Treffer. (nicht signierter Beitrag von R.K.A.L. (Diskussion | Beiträge) 12.1.2007, 12:11)

Keine Bezugnahme in „Organisation“

[Quelltext bearbeiten]

"in der Betriebswirtschaft eine Abteilung mit Leitungsverantwortung und Entscheidungsbefugnis (siehe auch Organisation)" Unter Organisation wird das Wort "Instanz" aber nicht erwähnt, das wäre doch sinnvoll ! Rolf Hemmerling 11:00, 16. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Instanz = Organisationseinheit (bspw. Abteilung)

[Quelltext bearbeiten]

Eine Instanz ist nicht zwingend eine Abteilung. Auch Stellen können Instanzen sein. Quelle: http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/instanz.html (nicht signierter Beitrag von 195.37.186.61 (Diskussion) 15:36, 31. Dez. 2010)

Instanzen von Mastodon

[Quelltext bearbeiten]

Es gibt im Mastodon-Artikel einen Link: „Liste von Mastodon-Instanzen“. Ich habe dann Instanz hier nachgekuckt, bin aber keinen Deut schlauer geworden. --dä Chronist (Diskussion) 09:07, 29. Jan. 2024 (CET)Beantworten