Diskussion:Internationale Türkisch-Olympiaden
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 79.197.33.38 in Abschnitt Hintergründe
müsste es nicht Internationale Türkischolympiaden heißen in der Übersetzung? --88.73.249.183 21:10, 29. Dez. 2007 (CET)
- Nach den offiziellen Rechtschreibregeln müsste es das, ja. Die Frage ist, ob die Veranstalter für die verschiedenen Sprachen eine absichtliche oder unabsichtliche Falschschreibung als Eigennamen haben registrieren lassen oder dergleichen. Es gibt ja auch im Deutschen diverse Eigennamen (für Firmen, Veranstaltungen, Markenprodukte), die als solche dann nicht mehr den Rechtschreibregeln unterliegen (Leider) und dann zum Teil recht kreative Schreibweisen haben. Ein „Deppenleerzeichen“ ist da noch das Harmloseste. --RokerHRO 23:00, 9. Jan. 2008 (CET)
- der Begriff „Olympiade“ bezeichnet eigentlich den Zeitraum zwischen den (olympischen) Spielen... so gesehen macht das Lemma keinen Sinn! Handelt es sich um einen Übersetzungsfehler oder machen das schon die Türken falsch? (kann kein Türkisch) --Ĝù dímelo Alфabet fūr Deutŝland 17:47, 19. Feb. 2008 (CET)
- olimpiyat oyunları heisst Olympische Spiele im Türkischen. Dieser Wettbewerb heisst Uluslararası Türkçe Olimpiyatları, bezeichnet also im Plural die Spiele! Deswegen machen es die Türken nicht falsch! Wenn du eine besseren Vorschlag zum Namen hast, dann immer her damit. PS: Olympiade wird im Deutschen häufig fehlinterpretiert--18:27, 19. Feb. 2008 (CET)
- aha, danke. dann ist wohl doch die Übersetzung falsch. Ich schlage daher „Internationale Türkischspiele“ vor, ohne jedoch die genauen türkischen Entsprechungen zu kennen... --Ĝù dímelo Alфabet fūr Deutŝland 20:51, 19. Feb. 2008 (CET)
- Die Internationale Türkisch-Olympiade ist eine sogenannte "internationale" Olympiade der türkischen Sprache, initiiert von einer türkisch-islamischen Bildungsbewegung „gegen Verwestlichung, kulturelle Verflachung und säkularen Materialismus“, gegen Englisch als internationaler Sprache gerichtet: „Nein zu Englisch, ja zu Türkisch“. Deswegen wirst man darüber keine offizielle Eigendarstellung auf Englisch oder Deutsch finden. --Dr. 91.41 16:22, 23. Mär. 2008 (CET)
- wie lautet dann dein Wunsch, den Artikel zu nennen? So kann man ihn jedenfalls nicht stehenlassen. --Ĝù dímelo Alфabet fūr Deutŝland 16:43, 23. Mär. 2008 (CET)
- Die Internationale Türkisch-Olympiade ist eine sogenannte "internationale" Olympiade der türkischen Sprache, initiiert von einer türkisch-islamischen Bildungsbewegung „gegen Verwestlichung, kulturelle Verflachung und säkularen Materialismus“, gegen Englisch als internationaler Sprache gerichtet: „Nein zu Englisch, ja zu Türkisch“. Deswegen wirst man darüber keine offizielle Eigendarstellung auf Englisch oder Deutsch finden. --Dr. 91.41 16:22, 23. Mär. 2008 (CET)
- Mein Wunsch wäre eher, das Lemma zu löschen ;-). Doch im Ernst: Allgemein ist es üblich (auch im Englischen), statt "Olympische Spiele" "Olympiade" zu sagen und zu schreiben, so gibt es beipielsweise eine Mathematik-Olympiade. Als Lemma nimmt man daher am besten wie von mir oben verwendet Internationale Türkisch-Olympiade. --Dr. 91.41 16:50, 23. Mär. 2008 (CET)
Bindestrich?
[Quelltext bearbeiten]Nach welchen Regeln wird da denn ein Bindestrich geschrieben? Ich dachte immer, Komposita werden im Deutschen zusammengeschrieben. Oder ist das hier ein Eigenname, für den keine Rechtschreibregeln gelten? --RokerHRO 17:29, 2. Aug. 2008 (CEST)
Hintergründe
[Quelltext bearbeiten]Hintergrundinfo: Fethullah Gülen ist verantwortlich für diese Spracholympiade. Wir haben auch einen Artikel über Herrn Gülen und seine Gülenbewegung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fethullah_G%C3%BClen
Zur Spracholympiade ist aktuell auch ein Artikel bei ZeitOnline erschienen, der sich mit der Veranstaltung wie mit dem Veranstalter beschäftigt: