Diskussion:Irma la Douce
"La Douce" wird zwar immer und überall als "die Süsse" übersetzt; aber das ist falsch. "Doux" bedeutet im Französischen nur dann "süss", wenn es sich um Früchte handelt. Sonst erfordert das Wort im Deutschen in verschiedenen Zusammenhängen sehr unterschiedliche Übersetzungen (Langenscheid benennt nicht weniger als 18!). Bei Personen heisst es jedenfalls niemals "süss", sondern "sanft". Ein "süsses" Mädchen oder eine "süsse" junge Frau würde im Französischen als "mignonne" bezeichnet.
Beginne eine Diskussion über den Artikel „Irma la Douce“
Auf dieser Diskussionsseite kannst du dich mit anderen Wikipedianern und Interessierten darüber austauschen, wie der Artikel „Irma la Douce“ verbessert werden kann. Diskussionsseiten sind öffentlich und für alle einsehbar, eine allgemeine Diskussion zum Thema des Artikels ist hier aber nicht das Ziel.