Diskussion:Ironbottom Sound

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von DerwahreStinkstiefel in Abschnitt YP-284
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Eisengrund - Sund

[Quelltext bearbeiten]

...hiesse in gutem Deutsch wohl eher "Eisenboden - Sund"... ;-)

Tommy (nicht signierter Beitrag von Rtommy58 (Diskussion | Beiträge) 04:54, 22. Apr. 2014 (CEST))Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 23:58, 19. Dez. 2015 (CET)Beantworten

YP-284

[Quelltext bearbeiten]

"YP-284 US Naval Jack 48 stars.svg USN Marineabschnitts-Patrouillenfahrzeug" -in Englisch wird dieser Typ als Yard-Patrol-Craft klassifiziert! Dies als "Marineabschnitts-Patrouillenfahrzeug" ist reine Übersetzung per Internet-Übersetzer, was nicht der Realität entspricht! Von https://en.wikipedia.org/wiki/Yard_patrol_boat und Begriff "Training Patrol Craft (YP)", wäre "Schulwachboot" entsprechend besser geeignet, wobei es diesen Begriff und diesen Typ auch in Deutschland gibt/gab! 2003:A:1409:BB00:3CD0:7B6A:7A55:27CD (ohne (gültigen) Zeitstempel signierter Beitrag von 2003:A:1409:BB00:3CD0:7B6A:7A55:27CD (Diskussion) 12:56, 8. Sep. 2022 (CEST))Beantworten

Guter Hinweis, habe ich mal so eingetragen. Gruß W.Wolny - (X) 09:36, 9. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Kleines Experiment: Für Schulwachboot liefert die Google-Suche nur einen vernünftigen Treffer und zwar diesen Artikel hier. Das ist etwas dubios, daher sollte dafür ein Beleg gebracht werden. Da es sich hier 1A um die amerikanische Variante des Kriegsfischkutters oder Vorpostenboots handelt (vgl. die Aufgabenbeschreibung im oben zitierten EN-Artikel), sollten diese Begriffe genommen werden oder einfach die englische Bezeichnung. Schulwachboot ist m. E. jedenfalls nicht ok und das hat vor Guadalcanal auch nix mit Training/Schulung zu tun. Trotzdem vielen Dank für den Hinweis, Marineabschnitts-Patrouillenfahrzeug ist definitiv Nonsens. Gruß --Sebastiano Mugnaio (Diskussion) 22:54, 9. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Moin, wie wäre es mit Hafenschutzboot als Übersetzung für das Yard Patrol Craft.--DerwahreStinkstiefel (Diskussion) 09:39, 10. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Auch nicht schlecht, können wir im Gegensatz zu z. B. Vorpostenboot allerdings nicht verlinken; hat jemand das Buch von Ballard zur Hand, um nachzusehen, wie es da übersetzt ist (falls es überhaupt erwähnt wird)? Gruß --Sebastiano Mugnaio (Diskussion) 02:09, 11. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Update: Ha, ich habe mir den Ballard besorgt, da steht das Boot gar nicht drin. Das Problem bei allen deutschen Begriffen scheint mir, dass sie in ihrer Bedeutung durch die kaiserliche, Reichs- und Kriegsmarine schon konkret vorbesetzt sind und mit der Bezeichnung in jeder dieser Marinen gewisse Funktionen verbunden sind. Schlussendlich handelt es sich aber bei YP-284 aber nur um ein zum Patrouillenboot (<- mit dem Begriff könnte ich auch gut leben, weil er sehr allgemein ist) umgebautes Fischereiboot, das wohl dort vor Henderson Field die Entladepunkte der Versorgungstransporte bewachen sollte. Der "Heimathafen" dürfte wahrscheinlich Tulagi gegenüber gewesen sein. Aber das wissen wir alles nicht genau. Für eine engere Auswahl sehe ich jetzt noch Vorpostenboot, Hafenschutzboot oder Patrouillenboot (mittlerweile mein Favorit). Wäre eins davon konsensfähig? Danke und Gruß, --Sebastiano Mugnaio (Diskussion) 12:08, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Ich würde Patrouillenboot befürworten. Habe übrigens das selbe gemacht (Heute angekommen). Gruß --DerwahreStinkstiefel (Diskussion) 18:42, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten