Diskussion:Itzhak Lichtman

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Jocian in Abschnitt Schreibweise des Vornamens
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibweise des Vornamens

[Quelltext bearbeiten]

Folgende Schreibweisen des Vornamens sind anzutreffen:

1. Itzhak Lichtman:

  • Überwiegende Schreibweise in der englischsprachigen Literatur = zurzeit in insgesamt 11 verschiedenen Büchern anzutreffen, gemäß derzeitigem "Raub-Scannerei"-Stand von Google-Books; u.a. auch in Escape from Sobibor von Richard Rashke
  • Schreibweise in den meisten Veröffentlichungen zum Rashke-Film Escape from Sobibor
  • Insgesamt ca. 1.750 Google-Treffer "mit Film", und ca. 50 Treffer "ohne Film"

2. Yitzhak Lichtman:

  • Teils vorkommende Schreibweise in der englischsprachigen Literatur = zurzeit 4 verschiedene Bücher bei Google-Books
  • Insgesamt ca. 135 Google-Treffer ("mit Zusatz" Sobibor)

3. Jitschak Lichtman:

  • Schreibweise bei beiden Buchausgaben von Jules Schelvis, so in Vernichtungslager Sobibór (u.a. S. 171) und in Sobibor. A history of a Nazi death camp (u.a. S. 168, 169)
  • Insgesamt 2 Google-Treffer ("ohne Wikipedia")

4. Jitzchak Lichtman:

  • Null Treffer in Literatur (gemäß derzeitigen Scan-Stand von Google-Books)
  • Null Treffer bei Google ("ohne Wikipedia")

→ Das Lemma wurde vom Erstautoren Roll-Stone mit Jitschak Lichtman angelegt, und von Shmuel haBalshan nach Jitzchak Lichtman verschoben.

Tja, mein Großvater pflegte bei solchen Gelegenheiten zu sagen: Wat mookt wi nu?, setzte Teewasser auf und holte die Teepunsch-Buddel...

Meinungen dazu? Ähm, zum Lemma bitte, nicht zu meinem Großvater ;-) Grüße, --Jocian 22:21, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Na, das ist das Problem der Umschrift verschiedener Sprachen bzw. Alphabete, was im Hintergrund. Am einfachsten wäre es, in Lichtmans israelischem Pass nachzuschauen. Also, Itzhak ist gewissermaßen die jiddische Variante. Yitzhak dann eine englische Umschrift des (re-hebraisierten) Namens, Jitschak eine Augenkrankheit, und Jitzchak eine Umschrift, die unseren Umschriftkonventionen entsprechen würde. Diese hat freilich den Nachteil, daß sie in gewisser Weise "Theoriefindung" ist, wenn man so will. Wenn es jemandem damit unbehaglich zu Mute ist, dann empfehle ich eine Verschiebung auf Nr. 1. Grüße, --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:31, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Habe mich an Schelvis gehalten. Könnte auch gut mit Nr. 1 leben. Da er in Polen geboren wurde, wäre vermutlich der Name im Geburtsschein richtig. Aber wir kommen auch dort und ebensowenig an den israelischen Pass ran. Ich hatte vorher noch Itzhak eingetragen und mich vertippt. Kannst gleich mitändern. Gruß --Roll-Stone 22:42, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Danke für eure Meinungsbeiträge. Ich bin mal so frei und verschiebe dann, etc. Grüße, --Jocian 22:45, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten
In den polnischen Papieren dürfte wohl Icchak gestanden haben. Daher der Wirrwarr und die merkwürdige Mischform. Jedenfalls wäre dann Iizhak im Text auch zu korrigieren. -- Michael Kühntopf 22:48, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Danke für den Hinweis, der Schreibfehler (Iizhak) wurde mit berichtigt. --Jocian 09:18, 3. Dez. 2009 (CET)Beantworten