Diskussion:Iwan Iwanowitsch Sajenko
Saenko vs. Sajenko
[Quelltext bearbeiten]Deutsche Transkription ist ja schön und gut, aber wäre es nicht sinnvoller, die in Deutschland übliche Schreibweise zu benutzen? Weder beim Ex-Verein KSC noch beim jetzigen Verein noch in sämtlichen Medien wird der Spieler Sajenko geschrieben. --CKA 09:41, 1. Mär 2006 (CET)
verschoben von Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch:
Ivan Saenko
[Quelltext bearbeiten]Steht Ivan Saenko unter dem richtigen Lemma? --::Slomox:: >< 00:48, 27. Feb 2006 (CET)
Eigentlich sollte er unter Iwan Sajenko stehen oder noch besser unter Iwan Iwanowitsch Sajenko, aber da er in Deutschland lebt und sich hier mit v und ohne j schreibt, sollten wir ihn vielleicht so belassen. Gruß --Tilman 08:40, 27. Feb 2006 (CET)
- Tilman, ich glaube, hier liegst Du ausnahmsweise falsch. Sajenko spielt für Rußland, also gelten m. E. die üblichen Transkriptionsregeln. Hätte sich Sajenko hier einbürgern lassen, wäre der Fall anders zu betrachten. Er schreibt sich hier so, weil die UEFA, die Deutsche Fußball-Liga und die einschlägigen Medien seit dieser Saison beschlossen haben, sämtliche Namen von Spielern aus Ländern mit nichtlateinischer Schrift in englischer Transkription anzugeben. Im vorliegenden Fall führt das außerdem dazu, daß so mancher Reporter den Namen mit einem deutlich hörbaren Knacklaut ausspricht, doch das nur am Rande als Hinweis auf unangenehme Nebeneffekte.
Ich plädiere dafür, daß Du das Lemma zurück nach Iwan Iwanowitsch Sajenko verschiebst. Gruß, Feinschreiber ?+! 10:23, 27. Feb 2006 (CET)- Wenn die tatsächlich die englische Transkription – das IOC bevorzugt AFAICS die französische, was genauso dämlich ist – verwenden, müssten sie ihn dann nicht »Sayenko« schreiben? Die Fußnote 1 im Artikel Kyrillisches Alphabet, Abschnitt Russisch sagt zumindest:
Christoph Päper 11:17, 27. Feb 2006 (CET)Nach russ. Vokalen, am Wortanfang und nach ь sowie ъ wird mit je bzw. Je (engl. ye bzw. Ye) transkribiert, sonst mit e.
- Wenn die tatsächlich die englische Transkription – das IOC bevorzugt AFAICS die französische, was genauso dämlich ist – verwenden, müssten sie ihn dann nicht »Sayenko« schreiben? Die Fußnote 1 im Artikel Kyrillisches Alphabet, Abschnitt Russisch sagt zumindest:
Jetzt wirds wirklich lustig. Ich bin ja an sich ein Verfechter dessen, dass alle Russen unter dem transkribierten russischen Namen stehen, und habe mich nur um des lieben Friedens willen dem Kompromiss angeschlossen, dass man bei den länger im Ausland lebenden Russen eine Ausnahme macht. Herr Саенко schien mir ein solcher Fall zu sein, wobei ich allerdings nicht im Detail über ihn recherchiert habe. Wenn ihn jemand verschieben will, nur zu - ich habe hier nichts verschoben, sondern nur die russische Schreibung hinzugefügt. - Und was die Frage Saenko oder Sayenko angeht, so halte ich da alles für möglich, nach meinen Beobachtungen ist man in der englischsprachigen Welt beim Transkribieren noch inkonsequenter als bei uns. Google findet jedenfalls auf deutschsprachigen Seiten 39.800-mal Saenko und nur 131-mal Sayenko. Gruß --Tilman 13:34, 27. Feb 2006 (CET)
- Tilman, ich entschuldige mich dafür, Dir fälschlicherweise implizit unterstellt zu haben, Du hättest das Lemma verschoben. Gruß, Feinschreiber ?+! 16:33, 27. Feb 2006 (CET)
Öh, naive Frage, aber da ich viel mit russischen Staatsbürgern und ihren behördlichen Angelegenheiten zu tun habe: vor ein paar Jahren, ich weiß leider nicht exakt wann, wurden sämtliche Reisepässe der Russischen Föderation auf die englische Transkription umgestellt, die einzig amtlich gültige Transkription ist die des Reisepasses. Wenn ich einen "Iwan Iwanowitsch Sajenko" in ein Formular eintrage, kennen den die deutschen Behörden nicht, einen "Ivan Saenko" werden sie ihn jedoch finden (vorausgesetzt, auch er verfügt über einen neuen Reisepass, was aber der Fall sein sollte ...). Genau diese Probleme hatte ich bei langjährigen russischen Kontakten - die "deutsche" Transkription wurde nicht mehr akzeptiert. --Mghamburg 18:23, 8. Mär 2006 (CET)
- Da möchte ich noch einmal auf eine ähnliche Diskussion im Archiv verweisen. In Fall von Sajenko sind die ISO-Transliteration und die englische Transkription zufällig identisch. Und solange er Kapitän der russischen U21-Nationalmannschaft ist, glaube ich auch nicht, daß er eingebürgert ist. Übrigens, könntest Du herausfinden, wann genau die Reisepässe von der französischen auf die englische Transkription umgestellt wurden? Gruß, Feinschreiber ?+! 13:06, 9. Mär 2006 (CET)
- Danke für den Hinweis auf die alte Diskussion. Eingebürgert ist Saenko nicht, mir ging´s nur um die Schreibweise im russischen Reisepass. Zum Zeitpunkt der Umstellung kann ich nichts verlässliches sagen, ich wurde nur von "meinen" Russen hingewiesen, dass sich ihr Name nun in lateinischer Schrift anders schreibt. Aber wann das war, weiß ich echt nicht mehr, irgendwann nach 2000 hatte ich diesen Hinweis erstmals. --Mghamburg 15:47, 10. Mär 2006 (CET)