Diskussion:Jair Rosenblum
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Briefmarke
[Quelltext bearbeiten]Bitte möglichst einen Beleg für die Briefmarke angeben. --Amberg (Diskussion) 15:26, 19. Apr. 2014 (CEST)
- der ist auf der heb-WP zu sehen. Genauso wie die Liste der Songs. --Messina (Diskussion) 15:34, 19. Apr. 2014 (CEST)
- Warum so schnell aufgeben? Ich habe es mit Belegen wieder reingenommen. :-) --Amberg (Diskussion) 17:31, 19. Apr. 2014 (CEST)
Verschiebung in den ANR?
[Quelltext bearbeiten]Soll noch etwas ergänzt werden, bevor der Artikel in den ANR verschoben wird? Sonst werde ich demnächst die Verschiebung bei den Admin-Anfragen beantragen. --Amberg (Diskussion) 15:03, 22. Apr. 2014 (CEST)
Ergänzungen
[Quelltext bearbeiten]Er komponierte verschiedene Militärmusik. Die Titel (Transkriptionen) sind die englischen, die ich im Internet finden konnte. Die hebräischen sind aus der he-WP. Wenn Du magst kannst du diese in den Artikel ergänzen, ansonsten kannst Du auch auf AAG gehen. Danke --Messina (Diskussion) 20:58, 22. Apr. 2014 (CEST)
- Ich bin des Hebräischen/Ivrit nicht mächtig und kann deshalb die Transkriptionen und Übersetzungen nicht beurteilen. Auch habe ich Zweifel, ob eine so lange Songliste im deutschsprachigen Artikel sinnvoll wäre, fühle mich aber auch nicht kompetent, eine gewichtende Auswahl – über das schon im Fließtext Erwähnte hinaus – zu treffen. Vielleicht findet sich ja später jemand ein, der das besser beurteilen und diese Liste kundiger auswerten kann. Ich beantrage jetzt die ANR-Verschiebung. --Amberg (Diskussion) 15:56, 23. Apr. 2014 (CEST)
Lehakat Hanachal (להקת הנח"ל)
[Quelltext bearbeiten]- "Shir leShalom" (hebräisch שיר לשלום; englisch Shir leShalom )
- "Karnaval Banachal " (hebräisch קרנבל בנח"ל; englisch Karnaval Banachal )
- "Besimla Aduma " (hebräisch בשמלה אדומה; englisch Besimla Aduma )
- "shalva" (hebräisch שלווה; englisch shalva )
- "Some girls " (hebräisch ישנן בנות; englisch Some girls (Yeshnan Banot) )
- "Hayiti Naar" (hebräisch הייתי נער; englisch Hayiti Naar )
- "halleluya" (hebräisch הללויה; englisch halleluya )
- "ha-chaim yafim" (hebräisch החיים היפים; englisch ha-chaim yafim )
- "Chufsha Reva Shnatit " (hebräisch חופשה רבע שנתית; englisch Chufsha Reva Shnatit )
- "tarantella " (hebräisch טרנטלה; englisch tarantella )
- "Mi Haya Hacholem" (hebräisch מי היה החולם; englisch Mi Haya Hacholem )
- "Neum Tshuva Lerav Chovel Italki" (hebräisch נאום תשובה לרב חובל איטלקי; englisch Neum Tshuva Lerav Chovel Italki )
- "Anachnu Veatem " (hebräisch אנחנו ואתם; englisch Anachnu Veatem )
- "Shir Rechov " (hebräisch שיר רחוב; englisch Shir Rechov )
- "Arba Achrey Hatzaharaim " (hebräisch ארבע אחרי הצהריים; englisch Arba Achrey Hatzaharaim )
- "Boi Kala" (hebräisch בואי כלה; englisch Boi Kala )
- "Lelo Milim " (hebräisch ללא מילים; englisch Lelo Milim )
Lehakat Pikud Merkaz (להקת פיקוד מרכז)
[Quelltext bearbeiten]- "Battle on Ammunition Hill " (hebräisch גבעת התחמושת; englisch Battle on Ammunition Hill (Giv'at HaTahmoshet) )
- "Song of parachutist " (hebräisch שירו של צנחן; englisch Song of parachutist (Shiro Shel Tsanchan ) )
- "Mekaplot Hamitznachim " (hebräisch מקפלות המצנחים; englisch Mekaplot Hamitznachim )
- "Beloved in Commando Unit Charuv" (hebräisch יש לי אהוב בסיירת חרוב; englisch Beloved in Commando Unit Charuv. (Yesh Li Ahuv Besayeret Charuv ) )
- "Milve " (hebräisch המלווה; englisch Milve )
- "Shivchei Hachoshech" (hebräisch שבחי החושך; englisch Shivchei Hachoshech )
- "Sof Hanefila" (hebräisch סוף הנפילה; englisch Sof Hanefila )
- "Misaviv Lamedura" (hebräisch מסביב למדורה; englisch Misaviv Lamedura )
- "Ben Gurion" (hebräisch בן-גוריון )
- "Tachat Etz Haekaliptus" (hebräisch תחת עץ האקליפטוס; englisch Tachat Etz Haekaliptus )
Lehakat Pikud Tzafon (להקת פיקוד צפון)
[Quelltext bearbeiten]- "At Night On the Lawn" (hebräisch בלילה על הדשא; englisch At Night On the Lawn (Balaila Al Hadeshe)
- "Come With Me to Galilee " (hebräisch בוא איתי אל הגליל; englisch Come With Me to Galilee (Bo iti El Hagalil)
- "Shnei Drorim" (hebräisch שני דרורים; englisch Shnei Drorim
Lehakat Geysot Shrion (להקת גייסות השריון )
[Quelltext bearbeiten]- "Beakvei Haderech " (hebräisch בעקבי הדרך; englisch Beakvei Haderech
- "Theodor Herzl" (hebräisch הרצל; englisch Herzl
- "The Third Mother " (hebräisch האם השלישית; englisch The Third Mother (Ha'em Hashlishit)<[1]
Lehakat Cheil Hayam (להקת חיל הים)
[Quelltext bearbeiten]- "With What Will I Bless Him " (hebräisch מה אברך; englisch With What Will I Bless Him (Ma Avarech))
- "Hamalach Gavriel" (hebräisch המלח גבריאל; englisch Hamalach Gavriel)
- "The Silence People" (hebräisch אנשי הדממה; englisch The Silence People (Anshei Hadmama))[2]
- "When I'll Grow" (hebräisch כשאהיה גדול; englisch When I'll Grow (Kshe'eheyhe Gadol)) [3]
- "Come to the Sea" (hebräisch בוא לים; englisch Come to the Sea (Bo Layam ))
- "There's No Way Back Anymore " (hebräisch אין כבר דרך חזרה; englisch There's No Way Back Anymore ( Ein Kvar Derech Chazarah )) [4][5]
- " Hashemesh Bepireus " (hebräisch השמש בפיראוס; englisch Hashemesh Bepireus),[6]
Lehakat Cheil Ha'avir (להקת חיל האוויר )
[Quelltext bearbeiten]- "heje li chawer heje li ach " (hebräisch היֵה לי חבר היֵה לי אח; englisch Heye Li Haver Heye Li Ach)[7]
- "Tamid Ola Hamangina" (hebräisch תמיד עולה המנגינה; englisch Tamid Ola Hamangina)[8]
- " betoch " (hebräisch בתוך; englisch betoh)[9]
- " Muchrachim Lehamschich Lenagen " (hebräisch מוכרחים להמשיך לנגן; englisch Muchrachim Lehamshich Lenagen)[10]
- "The Last Rain " (hebräisch גשם אחרון; englisch The Last Rain (Geshem Acharon))
- "This song is for you/It' s your song " (hebräisch זה השיר שלך; englisch This song is for you/It' s your song (Ze HaShir Shelah ))
- " Serenity" (hebräisch שלווה; englisch Serenity/Peacefulness (Shalva )), 1997 mit Worten von Avi Koren und Musik von Jair Rosenblum[11]
- "Songs are Friends " (hebräisch שירים הם חברים'; englisch Songs are Friends (Shirim hem chaverim ))
- "The Troupe " (hebräisch הלהקה; englisch The Troupe (Halehaka )) [12]
- "Dizengoff Command Band " (hebräisch להקת פִּיקּוּד דיזנגוף; englisch "Dizengoff Command Band" ("Lehakat Pikud Dizengoff" ))[13]
- ↑ http://shop1.admcity.com/p1.cgi?pn=598255243&mid=13508
- ↑ http://chipwich.tripod.com/ofrahaza/various/yair.html
- ↑ http://chipwich.tripod.com/ofrahaza/various/yair.html
- ↑ http://hebrewsongs.com/search.asp?NewSongWords=&PageNo=1&SearchThis=ba&SearchField=Song+Titles&OrderBy=SongID+DESC&Search=Search&TransliteratedTitle=ALL
- ↑ http://hebrewsongs.com/?song=einkvarderechchazarah
- ↑ https://itunes.apple.com/de/album/vebayom-hashlishi-rafsoda/id608286291
- ↑ https://itunes.apple.com/de/album/vebayom-hashlishi-rafsoda/id608286291
- ↑ https://itunes.apple.com/de/album/vebayom-hashlishi-rafsoda/id608286291
- ↑ https://itunes.apple.com/de/album/vebayom-hashlishi-rafsoda/id608286291
- ↑ https://itunes.apple.com/de/album/vebayom-hashlishi-rafsoda/id608286291
- ↑ http://shimonafromthepalace.wordpress.com/2012/06/29/songs-for-the-sabbath/
- ↑ http://shimonafromthepalace.wordpress.com/2012/06/29/songs-for-the-sabbath/
- ↑ http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4451374,00.html
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|