Diskussion:Jaromír-Gebehard
Der Bischof heißt Jaromír bzw. in deutsch Gebhard/Gebehard. So wird er hier auf der Seite genannt und auch in der tschechischen Wikipedia. Er hatte keinen Doppelnamen. Das Lemma sollte dementsprechend geändert werden. --134.109.116.3 13:19, 5. Jun. 2007 (CEST)
So einfach ist das nicht:
- In der Bischofsliste des Handbuchs der historischen Stätten Böhmen und Mähren, die immerhin den neueren Forschungsstand wiedergibt, steht Jaromír-Gebehard.
- In der Bischofsliste im Gatz: Die Bistümer des HRR, S. 587 steht Gebhard (Jaromír)
- Im Lemma, das tschechische Quellen angibt, ist zu lesen: "Am 6. Juli des Jahres erfolgte in Mainz die Bischofsweihe durch Erzbischof Siegfried I. von Mainz, wobei Jaromír den Zunamen Gebhart annahm".
- Und auch die Leute von diesem Link müssten es eigentlich wissen:
http://www.erlangerhistorikerseite.de/zfhm/fs/fuhrmann.html = Peter HILSCH, Familiensinn und Politik bei den Premysliden. Jaromir-Gebehard, Bischof von Prag und Kanzler des Königs, in: Hubert MORDEK (Hg.), Papsttum, Kirche und Recht im Mittelalter. Festschrift für Horst Fuhrmann zum 65. Geburtstag, Tübingen 1991, S. 215
- Noch ein Verlagslink: http://www.oldenbourg.de/cgi-bin/ahfauswahl?A=2&G1=&G2=&K=0&Buchstabe=J&T=J
- Eine eins:eins-Übernahme aus der cs-wp ist schon wegen der unterschiedlichen Schreibweisen nicht möglich. Und die Liste dort ist auch ständig in Bewegung.
- Eine Vereinheitlichung der Schreibweisen von Geb(e)hard und Jaromi(í)r ist nicht möglich und auch nicht wünschenswert, weil die Quellen und Nachschlagwerke alle diese Varianten verwenden oder anmerken. --Wietek 14:06, 5. Jun. 2007 (CEST)
Kosmas
[Quelltext bearbeiten]Vielleicht verstehe ich was nicht, aber es leuchtet mir im Moment nicht ein, warum
- Ausgerechnet in diesem Artikel die Kosmas-Chronik genannt werden soll (bei Kosmas steht eine Menge über viele Leute)
- ausgerechnet hier die deutsche Übersetzung genannt werden soll, anstatt im Artikel Chronica Boemorum, dort wäre noch viel Platz für Informationen über Ausgaben, Übersetzungen, Editionsgeschichte etc.)
- warum hier eine Primärquelle genannt werden soll, obwohl der Text gar nicht darauf eingeht. Würde hier stehen, was a) Kosmas über Jaromír schreibt, und b) wie die Forschung diese Quelle in Bezug auf diese Person bewertet, dann gehörte der Titel hier rein, keine Frage (wenn auch unter dem Abschnitt Quellen natürlich, nicht unter Literatur). Aber so?
Aufklärung wäre wünschenswert. Gruß --Centipede 17:40, 13. Okt. 2011 (CEST) Mach doch, was du willst.-- 77.185.196.189 16:22, 15. Okt. 2011 (CEST)
Weil man bei einem deutschen Leser nicht voraussetzen kann, dass er Tschechisch versteht.-- 77.12.15.164 17:13, 31. Okt. 2011 (CET)
- Man könnte hier ruhig die deutsche Übersetzung heranziehen, im Moment sehe ich aber nicht, warum. Wir können Quellen nur im Zusammenhang mit Forschungsliteratur verwenden, da wir keine eigenständige Quellenkritik leisten können. Wir können also nur schreiben, was die Forschung über die Beschreibung Jaromírs bei Cosmas sagt, aber auf keinen Fall kann die Chronik Basis dieses Artikels sein, auch nicht ansatzweise. Insofern war es auch nicht richtig, die tschechische Ausgabe hier aufzuführen (und schon gar nicht unter Literatur). Deswegen hab ich beides rausgenommen. Wenn man den Artikel weiter ausbaut, kann es anders aussehen, aber jetzt meines Erachtens noch nicht. Gruß --Centipede 20:52, 31. Okt. 2011 (CET)