Diskussion:Jean Baptiste Henri Lacordaire
Zitate
[Quelltext bearbeiten]Les mots de la liberté sont grands chez un peuple qui n’en connaît pas la mesure. bisher übertragen mit: „Die Wörter der Freiheit sind zahlreich in jenen Völkern, die deren Ausmaß nicht erkennen.“
ich schlage dagegen vor: Die Wörter der Freiheit sind groß (tönend) bei einem Volk, das deren Maß nicht kennt.
Kontext ist der Kritiker im Dominikanerorden an einer nach der französischen Revolution entfesselten bürgerlichen Ökonomie. Was damals als Banner der Dreiklang von Freiheit - Gleichheit und Brüderlichkeit war stieß dem deutschen Emigranten Bert Brecht in den USA als omnipräsente Parole auf von freedom and democracy. Lacordaire wird (wie Jean Jacques Rousseau auch) nicht selten als Protagonist von Kritik am neoliberalen Staatsverständnis zitiert. Vielleicht macht die Änderung in diesem Kontext Sinn, in der ich den französischen Satz in seiner Übersetzung vom Plural wieder in den Singular zurückführe.
Das französische Wort „Loi“ kann mit „Recht“ oder „Gesetz“ übersetzt werden.
[Quelltext bearbeiten]Wir haben das Zitat in einer Runde mit Juristen und französischen Uni-Professoren diskutiert: „ist es die Freiheit, die unterdrückt, und das _Recht_, das befreit.“ bringt besser zum Ausdruck, was Lacordaire mit dem Zitat meint, als „ist es die Freiheit, die unterdrückt, und das _Gesetz_, das befreit.“ --Keychimp (Diskussion) 14:52, 28. Mai 2024 (CEST)