Diskussion:Jo Johnson
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Peter Gröbner in Abschnitt „… of Marylebone, of Marylebone in the City of Westminster, …“
„… of Marylebone, of Marylebone in the City of Westminster, …“
[Quelltext bearbeiten]Stimmt das so? Eingefügt wurde es am 15. Juni 2021 vom Benutzer:Herrgott. Gruß, -- Peter Gröbner -- 12:18, 3. Aug. 2022 (CEST)
- Ja, siehe Einzelnachweis.--Herrgott (Diskussion) 20:06, 3. Aug. 2022 (CEST)
- @Benutzer:Herrgott: Ich halte das nicht für einen Teil des Titels, sondern für eine Erklärung. Es müsste also m. E. „… of Marylebone, Marylebone in der City of Westminster, …“ heißen. -- Peter Gröbner -- 21:46, 3. Aug. 2022 (CEST)
- Nein. Bei dem Zusatz „of Marylebone in the City of Westminster“ handelt es sich um die offizielle „territorialem Widmung“ des Titels. Diese ist Bestandteil des Titels, aber nicht des Namenszusatzes, der nur „Baron Johnson of Marylebone“ lautet. Siehe Wikipedia:Namenskonventionen/Britischer Adel: „Maßgeblich für die Schreibweise des Titelnamens und der territorialen Widmung ist bei Titeln im Zweifel die Schreibweise in der Verleihungsurkunde, wie sie bei neuzeitlichen Verleihungen auch aus der entsprechenden Verlautbarung der Verleihung in der London Gazette zu entnehmen ist.“--Herrgott (Diskussion) 23:30, 4. Aug. 2022 (CEST)
- Danke für den Hinweis. Ist es möglich, den fremdsprachigen Text komplett kursiv oder in Anführungszeichen zu setzen? -- Peter Gröbner -- 07:17, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Die in anderen Artikeln übliche Formatierung ist die hier zu Lesende.--Herrgott (Diskussion) 11:05, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Die Formatierung im englischsprachigen Artikel ist m. E. für uns unkundig Lesende verständlicher. Ich bin auf den Artikel aus politischem und nicht aus aristokratischem Interesse gestoßen und habe mich über die vermeintliche Wortwiederholung gewundert. -- Peter Gröbner -- 11:31, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Hervorhebung durch Fettdruck soll in der deutschsprachigen Wikipedia grundsätzlich allein dem Lemma vorbehalten sein, siehe Wikipedia:Fett. Ich erkenne auch nicht, was an Fett statt Kursiv verständlicher sei.--Herrgott (Diskussion) 20:48, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Du hast recht: Es ist nicht der Fettdruck, der es (für mich) verständlicher macht, sondern die Tatsache, dass „of Marylebone in the City of Westminster“ im englischen Schwesterprojekt mit der Sprache des Artikels übereinstimmt und daher wie eine Erklärung wirkt, was in der deutschsprachigen Wikipedia nicht der Fall ist. Daher habe ich es hier für eine irrtümliche Wortwiederholung gehalten. -- Peter Gröbner -- 21:28, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Hervorhebung durch Fettdruck soll in der deutschsprachigen Wikipedia grundsätzlich allein dem Lemma vorbehalten sein, siehe Wikipedia:Fett. Ich erkenne auch nicht, was an Fett statt Kursiv verständlicher sei.--Herrgott (Diskussion) 20:48, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Die Formatierung im englischsprachigen Artikel ist m. E. für uns unkundig Lesende verständlicher. Ich bin auf den Artikel aus politischem und nicht aus aristokratischem Interesse gestoßen und habe mich über die vermeintliche Wortwiederholung gewundert. -- Peter Gröbner -- 11:31, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Die in anderen Artikeln übliche Formatierung ist die hier zu Lesende.--Herrgott (Diskussion) 11:05, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Danke für den Hinweis. Ist es möglich, den fremdsprachigen Text komplett kursiv oder in Anführungszeichen zu setzen? -- Peter Gröbner -- 07:17, 5. Aug. 2022 (CEST)
- Nein. Bei dem Zusatz „of Marylebone in the City of Westminster“ handelt es sich um die offizielle „territorialem Widmung“ des Titels. Diese ist Bestandteil des Titels, aber nicht des Namenszusatzes, der nur „Baron Johnson of Marylebone“ lautet. Siehe Wikipedia:Namenskonventionen/Britischer Adel: „Maßgeblich für die Schreibweise des Titelnamens und der territorialen Widmung ist bei Titeln im Zweifel die Schreibweise in der Verleihungsurkunde, wie sie bei neuzeitlichen Verleihungen auch aus der entsprechenden Verlautbarung der Verleihung in der London Gazette zu entnehmen ist.“--Herrgott (Diskussion) 23:30, 4. Aug. 2022 (CEST)
- @Benutzer:Herrgott: Ich halte das nicht für einen Teil des Titels, sondern für eine Erklärung. Es müsste also m. E. „… of Marylebone, Marylebone in der City of Westminster, …“ heißen. -- Peter Gröbner -- 21:46, 3. Aug. 2022 (CEST)