Diskussion:Joan Rosembach
Ich habe den Namen meist als "Joan Rosembach" gefunden, seltener unter "Joan Rosenbach". Der ursprüngliche (deutsche) Vorname wird meist "Johan" mit einem "n" geschrieben. --Aerocat (Diskussion) (Ceterum censeo ... ) 21:15, 27. Jun. 2007 (CEST)
Alamany
[Quelltext bearbeiten]Wenn der Joan Rosembach schreibt, dass es ein Wörterbuch von Katalanisch auf Alamany ist, dann meint er das wörtlich! Die Übersetzungen sind allesamt alemannisch und nicht in einem damals sowieso nicht existierenden Standarddeutsch. Wenn er schreibt Strus statt Straus, oder Fligel statt Flügel oder Fledermus statt Fledermaus (alles siehe Beispielbild), dann ist das in Wirklichkeit Alemannisch und nicht einfach Deutsch. Die korrekten mitteldeutschen Formen wären nämlich schon damals so gewesen, wie sie heute im Hochdeutschen sind. --El bes 22:04, 21. Nov. 2008 (CET)
- Tja, war das Alemannische damals im Gebiet des heutigen Deutschlands die verbreitedste Variante (eher nein). Oder war es im Mittelmeerhandel besonders verbreitet? (wohl auch eher nein). Hat also der gute Johann wahrscheinlich aus HD mitgebracht. Er kannte womöglich kein anderes "deutsch". --Aerocat 14:42, 24. Nov. 2008 (CET)
- Naja, Augsburger Kaufleute waren in Spanien groß im Geschäft. Das würd schon dafür sprechen, dass ihm das nicht einfach "passiert" ist, weil er es nicht besser gewusst hat, sondern durchaus Absicht dahinter steckt. Aus Mangel an einer künstlichen Hochsprache hat man Alemannisch damals auch noch nicht als Dialekt gesehen, genau so wie das Katalanische zu dieser Zeit noch einen besseren Stand gehabt hat als in späteren Jahrhunderten. --El bes 06:17, 25. Nov. 2008 (CET)