Diskussion:John Perry Barlow
Blood sports
[Quelltext bearbeiten]Der Punkt "Give up blood sports" war bisher mit "Verzichte auf blutigen Sport" übersetzt. Im Englischen meint blood sports aber Tierkämpfe. Der Begriff wird auch metaphorisch für eitle Zankereien zwischen Menschen, z.B. in der Politik, verwendet. Die deutsche Entsprechung ist der Hahnenkampf. Ich habe den Satz entsprechend korrigiert.--Kernpanik (Diskussion) 09:03, 26. Aug. 2017 (CEST)
Kurzbeschreibung
[Quelltext bearbeiten]"US-amerikanischer Bürgerrechtler" wäre doch passender. --Nuuk 10:13, 8. Feb. 2018 (CET)
"Internetpionier und EFF-Mitgründer" schreibt Spiegel Online [1] --Nuuk 10:35, 8. Feb. 2018 (CET)
Uebersetzung von "Endure" (25. Prinzip)
[Quelltext bearbeiten]Ich bin mir unsicher, ob die Uebersetzung des 25. Prinzips erwachsenen Verhaltens sinngemaess passt. Im Original lautet es: "Endure". Uebersetzt wurde es mit "Bleibe beharrlich". Moeglicherweise ist "Halte durch" oder "Ertrage es" eher das was wirklich gemeint ist. Alleine anhand der Worte laesst sich das aber nicht sagen. Hilfreich waeren Erklaerungen zu den verschiedenen Prinzipien, anhand derer ersichtlich wird, was damit gemeint ist. --Meillo (Diskussion) 13:54, 3. Mär. 2018 (CET)