Diskussion:Joschik w tumane
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Der originale Filmtitel ist russisch und heißt auf deutsch (laut Computerübersetzung) "Igel im Nebel". Das Artikellemma ist sehr ähnlich und lautet "Der Igel im Nebel". Aber existiert überhaupt eine offizielle deutsche Version des Films? Die Quellen im Artikel verweisen bisher alle auf russische oder englische Versionen. Nun habe ich zumindest eine offiziell aussehende deutsche Version des Buches gefunden und dem Artikel als Quelle hinzugefügt. Das Buch trägt allerdings den Titel "Igelchen im Nebel". Daher wäre zu überlegen, ob der Artikel umbenannt werden sollte. Da der Artikel in erster Linie um den Film geht (der hat die Preise gewonnen etc., das Buch kam vermutlich später) wäre natürlich dessen Titel ausschlaggebend. --92.224.202.237 05:52, 10. Sep. 2016 (CEST) Laut IMDb (im Artikel als Quelle angegeben) lautet der englische Filmtitel "Hedgehog in the Fog" und der russische Originaltitel "Yozhik v tumane" (im Artikel steht "Joschik w tumane", da gibt es wohl verschiedene Möglichkeiten der Umschrift, genauso wie bei den Autorennamen).--92.224.202.237 06:22, 10. Sep. 2016 (CEST)
- Ja, im Englischen und Deutschen wird anders transkribiert, siehe Transkription_(Schreibung)#Kyrillisch. Die Verniedlichungsform Igelchen gibt der Originaltitel nicht her. Artikel (bestimmt wie unbestimmt) gibt es im Russischen nicht, bei der Übersetzung muss man aus dem Kontext heraus schauen obe man einen braucht und wenn ja, welchen. Über das Der kann man sich also streiten. Klar steht es nicht im russischen Originaltitel, kann es aber auch nicht, weil es das Wort nicht gibt. Siehe auch Der Artikel im Russischen Ich halte daher das Lemma für korrekt. -- Lord van Tasm «₪» ‣P:MB 11:29, 10. Sep. 2016 (CEST)
- Wie ich sehe, hast Du bereits eine Weiterleitung von Igelchen im Nebel auf Der Igel im Nebel erstellt. Eine Weiterleitung halte ich grundsätzlich für sinnvoll, hatte jedoch vorerst davon abgesehen, da ich mir unsicher war, welche Seite das Original und welche die Weiterleitung sein müßte. Auf Deiner Benutzerseite hast Du angegeben, keine Russischkenntnisse zu besitzen, ich kann ebenfalls kein Wort Russisch. Daher müssen wir uns bei der Beurteilung vorerst wohl auf das dokumentierte Wissen anderer stützen.
- Deine Recherche zum bestimmten Artikel ("der") im Russischen habe ich nachvollzogen und stimme mit Dir überein, daß wohl beides möglich ist. Deine Aussage "Die Verniedlichungsform Igelchen gibt der Originaltitel nicht her." muß ich jedoch in Zweifel ziehen. Das russische Wort für (männlicher) Igel ist in allen Online-Wörterbüchern, die ich nachgeschlagen habe, mit еж angegeben (yoj steht auf einer der Seiten als Umschrift), siehe beispielsweise [1] oder [2] (wobei hedgehog[3] im Englischen für Igel steht, Igelchen wäre hedgie oder little hedgehog). Laut Diminutivaffix#Russisch ist das Anhängen der Silbe -ik eine Möglichkeit im Russischen, bei männlichen Wörtern den Diminutiv zu bilden, d.h. aus Igel das Igelchen zu machen. Wenn man das ensprechende Wort Ёжик (Yozhik oder Joschik) aus dem russischen Originaltitel ins Deutsche übersetzen möchte, spricht daher vieles für Igelchen, was ja auch die Übersetzung in dem deutschen Buchtitel ist.
- Möglicherweise ist "Der Igel" im derzeitigen deutschen Artikellemma an den englischen Filmtitel angelehnt, der sich im Englischen vielleicht besser anhört als eine wörtliche Übersetzung. Solange uns keine offizielle deutsche Version des Films bekannt ist, wäre ich in diesem Fall jedoch für eine möglichst wörtliche Übersetzung des russischen Originaltitels. Das heißt, unter der Voraussetzung, daß meine laienhaften Betrachtungen zur Übersetzung korrekt sind, wäre ich dafür, den Artikel auf "Igelchen im Nebel" zu verschieben.
- --85.181.126.232 05:35, 14. Sep. 2016 (CEST)
- Ich möchte noch ergänzen, daß laut IMDb - also known as tatsächlich diverse Sprachversionen des Films existieren, eine deutsche ist dort jedoch nicht aufgelistet. --78.53.225.191 20:53, 15. Sep. 2016 (CEST)
- Mittlerweile habe ich einen Wörterbucheintrag auf dict.cc von 2013/2014 gefunden, der die Übersetzung "Der Igel im Nebel" angibt. Als Quelle für die Übersetzung ist dort allerdings die deutsche Wikipedia genannt. Daher halte ich den Eintrag nicht für sonderlich geeignet, um die Korrektheit des derzeiigen Lemmas zu belegen. --85.181.140.251 02:18, 26. Sep. 2016 (CEST)
- Zur korrekten Wahl des Lemmas habe ich unter Wikipedia:Formatvorlage_Film#Artikelname hilfreiche Informationen gefunden. Da der Film nicht in Deutschland, Österreich oder der Schweiz veröffentlicht worden ist, sollte der Originaltitel (in Transkription) als Lemma verwendet werden, d.h. das Lemma muß lauten "Joschik w tumane". Des weiteren ist dort erklärt, daß Weiterleitungen von alternativen Filmtiteln angelegt werden sollen. Das wären meiner Meinung nach (teilweise schon vorhanden):
- "Hedgehog in the fog" (englischer Filmtitel laut IMbB)
- "Der Igel im Nebel" (derzeitiges Lemma und ca. 3450 Suchtreffer bei Google)
- "Igelchen im Nebel" (Titel des deutschen Buchs zum Film und vermutlich wörtliche Übersetzung des russischen Originaltitels)
- "Igel im Nebel" (ca. 4150 Suchtreffer bei Google und wörtliche Übersetzung des englischen Filmtitels)
- --92.224.202.34 13:43, 1. Okt. 2016 (CEST)
- Zur korrekten Wahl des Lemmas habe ich unter Wikipedia:Formatvorlage_Film#Artikelname hilfreiche Informationen gefunden. Da der Film nicht in Deutschland, Österreich oder der Schweiz veröffentlicht worden ist, sollte der Originaltitel (in Transkription) als Lemma verwendet werden, d.h. das Lemma muß lauten "Joschik w tumane". Des weiteren ist dort erklärt, daß Weiterleitungen von alternativen Filmtiteln angelegt werden sollen. Das wären meiner Meinung nach (teilweise schon vorhanden):
- Ich habe jetzt einen Verschiebewunsch auf Wikipedia:Verschiebewünsche#2016-10-01_.E2.80.93_Der_Igel_im_Nebel_.E2.86.92_Joschik_w_tumane angemeldet. --92.224.202.34 13:46, 1. Okt. 2016 (CEST)
- Ergebnis meiner Recherche und die daraus abgeleitete Empfehlung:
- Es gibt ein Kinderbuch gleichen Namens, das ins Deutsche übersetzt wurde. Titel der Übersetzung "Igelchen im Nebel"
- Der Film ist zwar nicht in Deutschland gelaufen, aber u.a. in Finnland, Frankreich, Schweden, Italien, Ungarn und England. Überall dort werden keine Diminutivform im Titel verwendet (im Italienischen kann ich es nicht komplett ausschliessen, aber da klingt ja alles irgendwie piccoli).
- Empfehlung: Artikel auf Originalnamen verschieben und WL für beide deutsche Mögichkeiten einrichten, also "Igel im Nebel" als auch "Igelchen im Nebel". Damit finden es diejenigen, die wegen des Kinderbuchtitels suchen sollten es und die, die es wie überall sonst übersetzen auch. Da aber kein offizieller deutscher Titel existiert, sollte der Originaltitel verwendet werden. >/br>
- Fände es gut, wenn im Artikel, z.B. im Abschnitt "Rezeption" stehen würde: "Obwohl es eine deutsche Übersetzung des Buches mit dem Titel "Igelchen im Nebel" gibt, wurde der Film in den meisten Ländern, in denen gezeigt wurde ohne Diminutivform, also "Igel im Nebel" übersetzt." --Jens Best (Diskussion) 22:47, 12. Okt. 2016 (CEST)
Weblink zum Film
[Quelltext bearbeiten]Ich habe einen Weblink auf den Film in schlechter Qualität gelöscht (falls der Sichter meine Bearbeitung nicht revertiert). Auf Youtube ist der Film leicht in erheblich besserer Qualität und auf Wunsch mit englischen Untertiteln zu finden. Ich bin mir nur nicht sicher, ob es erlaubt ist (gesetzlich und auch Wikipedia-Richtlinien), dorthin zu verlinken. Falls ja, könnte ein solcher Link ersatzweise eingefügt werden. --78.53.237.73 06:13, 15. Sep. 2016 (CEST)
Rosa Pfoten und Flußwels
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel, Abschnitt "Handlung", steht, daß der Igel "seine eigenen rosa Pfoten nicht mehr sehen kann." Später steht er "wird schließlich von einem mysteriösen Flusswels gerettet." Diese beiden Angaben halte ich für falsch.
Ich verstehe zwar kein Russisch, aber in den englischen Untertiteln steht "I can't even see my paw" und auch in dem englischen Buch zum Film steht "my own paw" (wörtlich meine eigene Pfote). Im Film ist eindeutig zu erkennen, daß die Pfoten genauso wie der gesamte Arm braun ist. Das adjektiv "rosa" ist also vermutlich hinzugedichtet und allenfalls in der weiterführenden Literatur zu finden, die ich bisher nicht überprüfen konnte.
Auch ein Flußwels ist weder in den Untertiteln noch im englischen Buch erwähnt. Dort wird stets von einem "Someone" (jemand) gesprochen. Allenfalls die Bebilderung läßt vage erahnen, daß es sich um einen Flußwels handeln könnte, aber eindeutig ist das für mich keinesfalls.
Daher werde ich die beiden Angaben im Artikel abändern. --85.181.140.251 01:35, 26. Sep. 2016 (CEST)
Weitere Quellen
[Quelltext bearbeiten]Ich habe mich auf die Suche nach weiteren Quellen begeben, um den Artikel zu erweitern. Einige russische Referenzen von geringem Nutzen mußte ich bereits entfernen. Da es den Film bisher nicht auf Deutsch gibt, steht nicht viel dazu im Internet.
Auf Rotten Tomatoes (laut Wikipedia:Redaktion_Film_und_Fernsehen/Quellen#Allgemeine_Filmdatenbanken_und_-seiten generell eine geeignete Quelle) sind außer dem hübschen Bild bisher nur Nutzerkommentare aber keine renommierten Kritiken zu lesen. Daher lasse ich den Link erst einmal draußen.
Im englischen Wikipediaartikel sind Verweise auf die Seiten [4] und [5] zu finden. Inhaltlich tragen die beiden Seiten aber meiner Meinung nach nichts wesentliches bei, was nicht schon durch andere Quellen abgedeckt wäre. Gut als Bestätigung für die Richtigkeit der Angaben, in den Artikel brauchten sie aber nicht. --85.181.48.90 11:55, 14. Okt. 2016 (CEST)