Diskussion:Josef Šanta
Stadtvater
[Quelltext bearbeiten]@Wietek: keine Ahnung, muss wohl eine ältere österreichische Erfindung sein, so wie Oberrat, Obernebenrat, ... die haben jede Menge bis heute davon und treffen sich jährlich in der Oper :-) Ernst: in dieser Quelle steht der Satz "a v květnu byl zvolen obecním starším města Vídně", frei von mir übersetzt "Gemeindeälterer von Wien", nur so alt war er damals nicht. Ich googelte und fand inrgendwo, dass "obecní starší" damals "Stadtvater" bedeutete, was ich dann nahm; wenn ich weiter bspw. hier lese, so verwenden sie es heute iSv "Altbürgermeister". Vielleicht müssten sich hier Kenner von Alt-Wien oder kuk äußern, mich hat es auch verunsichert. -jkb- 15:24, 8. Jun. 2018 (CEST) P.S. identisch wird es aber nicht sein: Altbürgermeister wird man wohl, wenn man als Bürgermeister in die Rente geht; Šanta wurde zum Stadtvater gewählt... -jkb- 15:39, 8. Jun. 2018 (CEST)
@-jkb-: Gemeindeälterer bzw. Gemeindeältester sowas hats glaube ich schon gegeben. Wie würde man in cs einen Gemeindebevollmächtigten bezeichnen? Danke für die aufwändige Recherche und viele Grüße --Wietek (Diskussion) 16:09, 8. Jun. 2018 (CEST)
- Am besten scheint diese Zeit und die Beamtenpfründe im tschechischen wohl im Schwejk dokumentiert zu sein, der liegt mir aber nicht vor :-)... "Bevollmächtigte" = "plnomocník", "zmocněnec", Gemeinde könnte dann wirklich "obecní" lauten. Kommt hier aber nicht vor. Die Zeit findet nur selten eine Berücksichtigung in Wörterbüchern - auf http://www.slovnik.cz/ dito: obecní starší - Stadtväter (die). Hm. Wenn könnte man anpingen? -jkb- 16:30, 8. Jun. 2018 (CEST)
- Das war sicher eine Art Ehrentitel, wie z. B. dieser BRD-neuzeitliche Stadtältester. Der muss nicht der Älteste sein, bei Johann Gottfried Sommer kommt so einer öfter vor, z. B. hier in Budweis: [1]. Stadtvater ist wohl eine unglückliche Übersetzung für Stadt- bzw. Gemeindeältester. --Wietek (Diskussion) 18:22, 8. Jun. 2018 (CEST)
- Ich könnte zu dieser Erklärung auch neigen, mit dem Schönheitsfehler, dass der Ehrentitel Stadtältester verliehen wurde, während Šanta der Quelle nach gewählt wurde. Stadtältester wäre aber eine schon pasable Übersetzung von obecní starší. @SteinundBaum, Otberg: irgendeine Idee? -jkb- 19:29, 8. Jun. 2018 (CEST)
- Kollege Zbrnajsem tippt auf Gemeindeälteste, entsprechend dem Begriff Gemeindebezirk in Wien, s. hier, ich googele mal noch, da ist einiges zu finden. -jkb- 23:24, 8. Jun. 2018 (CEST)
- In dem Kontext kann es sich eigentlich nur um einen Gemeinderat handeln. --Otberg (Diskussion) 23:41, 8. Jun. 2018 (CEST)
- Danke, es scheint, dass es ebenfalls zutreffen würde; wird regional unterschiedlich sein, in Sachsen 1839 unterschied man zwischen "...einen Gemeinderat, einen Gemeindeältesten und einen Gemeindevorstand (Bürgermeister)..." (S. 15), der Stadtvater ist wohl aber soch stark irritierend. Der Begriff Gemeindeältester taucht überall auf - bei Gemeinden, aber viel bei Religionen (jüdisch, baptistisch, sonstwie evangelisch) auf. Ich werde es morgen auf eins davon ändern, muss ja nicht endgültig sein. N8 -jkb- 23:52, 8. Jun. 2018 (CEST)
- P.S. Für "Rat" gibt es im Tschechischen übrigens einen recht geläufigen Begriff "rada", nicht "starší".
- Denke auch, dass Gemeinderat gemeint ist. Die Definition "člen širšího orgánu obecní samosprávy" spricht dafür --SteinundBaum (Diskussion) 00:59, 10. Jun. 2018 (CEST)