Diskussion:Judge Advocate General’s Corps
Ich habe aus Waffengattungen Teilstreitkräfte gemacht. Waffengattungen sind Infanterie, Artillerie, etc. Teilstreitkräfte sind Heer, Marine und Luftwaffe. Das JAG der Navy gehört also zu einer Teilstreitkraft.
Review
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den Artikel vor einiger Zeit mal grundüberholt und hätte nun gern ein paar Meinungen dazu. Die Abschnitte über die Geschichte sind noch nicht ganz fertig, da warte ich noch auf bestellte Literatur von der Staatsbibliothek. In der Hoffnung auf rege Beteiligung. --GrummelJS∞ 10:27, 14. Mai 2006 (CEST)
- Grundlegende Anmerkung: Lawyer heißt Jurist, nicht Anwalt! Nur ein Teil der Tätigkeit des JAG Corps kann auf deutsch als die eines Anwalts beschreiben werden. Bitte großflächig ändern. Die Liste der Navy-JAGs finde ich überflüssig. Das interessiert hier doch niemanden und kann im Bedarfsfall über die Links gefunden werden. Und wenn du schon die Fernsehserie erwähnst, sollte auch Eine Frage der Ehre mit Jack Nicholson, Tom Cruise und Demi Moore rein. --h-stt !? 12:10, 14. Mai 2006 (CEST)
- Eine Frage der Ehre ist drin und an den entsprechenden Stellen habe ich den Anwalt zum Juristen gemacht. Obwohl mir garnicht bewusst war, dass das so ein enormer Unterschied ist. --GrummelJS∞ 17:27, 14. Mai 2006 (CEST)
- Gehört da nicht auch High Crimes – Im Netz der Lügen dazu? --Flominator 11:02, 24. Mai 2006 (CEST)
- Ähm ich hab den Film selbst nicht gesehen, aber so wie sich die Beschreibung anhört, wird das nicht vor einem Militärgericht verhandelt, oder? --GrummelJS∞ 12:19, 24. Mai 2006 (CEST)
- Zur Übersetzung des Begriffs "lawyer": laut dem "Collins German Dictionary" bedeutet dieser (Rechts)anwalt/anwältin. Andere Bedeutungen sind nicht angegeben. --M9IN0G 21:42, 19. Okt. 2006 (CEST)
- Also im Oxford Dictionary steht für den AE-Gebraucht unter lawyer -> attorney. und unter attorney steht wiederum "a person appointed to act for another in legal matters". Das ist für mich ein Anwalt und nicht nur ein Jurist. Aber so gut ich auch englisch kann, so schlecht kenne ich mich mit rechtlichen termini aus. --GrummelJS∞ 10:41, 20. Okt. 2006 (CEST)
- Die Erklärung würde ich mit "Eine Person, die ernannt wurde eine andere in rechtlichen Angelegenheiten zu vertreten." Stimmt dann auch mit der Übersetzung aus dem Collins überein. --M9IN0G 22:52, 20. Okt. 2006 (CEST)
- Also im Oxford Dictionary steht für den AE-Gebraucht unter lawyer -> attorney. und unter attorney steht wiederum "a person appointed to act for another in legal matters". Das ist für mich ein Anwalt und nicht nur ein Jurist. Aber so gut ich auch englisch kann, so schlecht kenne ich mich mit rechtlichen termini aus. --GrummelJS∞ 10:41, 20. Okt. 2006 (CEST)
- Zur Übersetzung des Begriffs "lawyer": laut dem "Collins German Dictionary" bedeutet dieser (Rechts)anwalt/anwältin. Andere Bedeutungen sind nicht angegeben. --M9IN0G 21:42, 19. Okt. 2006 (CEST)
- Ähm ich hab den Film selbst nicht gesehen, aber so wie sich die Beschreibung anhört, wird das nicht vor einem Militärgericht verhandelt, oder? --GrummelJS∞ 12:19, 24. Mai 2006 (CEST)
"Lawyer v. attorney"
AE: Lawyer = Jurist, attorny (at law) = Rechtsanwalt oder Staatsanwalt
BE: Solicitor = Jurist, barrister (-at-law, schottisch: Advocate) = Rechtsanwalt, (public) prosecutor = Staatsanwalt
Alles natürlich nur näherungsweise, denn das angelsächsische Recht (Common Law) entspricht bekanntlich absolut nicht dem kontinentaleuropäischen, von Empereur des Français Napoléon Bonaparte (Code Napoléon [ou code civil] et code pénal) sehr stark geprägten Rechtsverständnis. Vor der Medizin studierte ich armer Mensch nämlich erst einmal Jura ...
Gruss, Étienne --Le seul et l'unique toubib (Diskussion) 13:38, 2. Okt. 2019 (CEST)
Aufteilung
[Quelltext bearbeiten]Hallo, ich schlage vor, den Artikel entlang der einzelnen Streitkräfte-JAG's aufzutrennen. Im momentanen Zustand ist der Artikel ziemlich unübersichtlich. --Kriegslüsterner Zur Offiziersmesse hier lang! 21:33, 25. Aug. 2007 (CEST)
- Ich finde die einzelnen Abschnitte inhaltlich zu mager für eine Aufteilung. Und so hat der unbedarfte Leser eine Übersicht über den Gegenstand JAGC in seinem verschiedenen Ausprägungen im US-amerikanischen Rechtssystem. --GrummelJS∞ 12:38, 26. Aug. 2007 (CEST)
US Navy JAG
[Quelltext bearbeiten]Ich würde eine kurze Erklärung begrüßen, warum der Dienstposten der US Navy JAG vor einigen Jahren offenbar um einen Stern aufgewertet worden ist, also sprich, warum der JAG plötzlich Vice Admiral und nicht länger Rear Admiral UH ist. Hat sich die Dienststelle/der Zuständigkeitsbereich vergrößert? Wollte man mit anderen Teilstreitkräften gleichziehen? Sollte von kundiger Hand erklärt werden! Danke! Gruß Ogb (Diskussion) 18:30, 12. Mai 2012 (CEST) Ich sehe gerade, dass das auch für die anderen TSK zutrifft, sorry. Meine Frage ist also nicht nur auf die Navy bezogen;-) Gruß Ogb (Diskussion) 18:32, 12. Mai 2012 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://sja.hqmc.usmc.mil/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.uscg.mil/legal/index.htm
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.jag.navy.mil/AboutUs/History3.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.