Diskussion:Julian Edelman
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Dread88 in Abschnitt Englisches Zitat
Volksgruppe
[Quelltext bearbeiten]Judentum ist keine Volksgruppe sondern eine Religion. Politisch inkorrekte Wortwahl.(nicht signierter Beitrag von 194.56.165.5 (Diskussion) 12:44, 8. Jun. 2017)
Englisches Zitat
[Quelltext bearbeiten]Das englische Zitat mit dem Squirrel sollte übersetzt werden, es kann schließlich nicht jeder englisch. --Sportlotto (Diskussion) 08:05, 5. Feb. 2019 (CET)
- Darauf habe ich beim Einfügen des Abschnittes bewusst verzichtet, da eine Übersetzung sofort eine Interpretation bedeutet hätte, und die sollten wir jedem Leser selbst überlassen. Das von "squirrel" abgeleitete Wort hat im englischen eine ganze Reihe figurativer Bedeutungen. Da sollten wir uns lieber an die verifizierbaren Fakten halten. --Dread (Diskussion) 12:10, 5. Feb. 2019 (CET)
- Das kann ich nachvollziehen, aber selbst überlassen bleibt es nur dem, der Englisch kann, und zwar richtig gut kann, wenn es soviele Bedeutungen gibt. Alle anderen verstehen nur Bahnhof. Google-Translate bietet "Lass mich nicht da draußen krabbeln!" an. In dict.cc steht für squirrely "unbeständig, unberechenbar und eventuell exzentrisch". Also zussamengefasst: außer Leuten, die einen Magister- oder Bacholor-Abschluss in Englisch haben, versteht das Zitat kein Mensch. Ob das hilfreich ist? --Sportlotto (Diskussion) 14:22, 6. Feb. 2019 (CET)
- Und weitere Bedeutungen sind verrückt, merkwürdig, geheimnisvoll ... Halten wir uns einfach an die erwähnten Fakten: Dieser Ausspruch hat ihm den Spitznamen "The Squirrel" eingebracht, und das bedeutet "Eichhörnchen". Und genau das steht im Text. Meine eigene Deutung des Spruches könnte ich natürlich mit hinzufügen, das halte ich aber nicht für relevant und will ich mir auch gar nicht anmaßen.--Dread (Diskussion) 23:26, 7. Feb. 2019 (CET)
- Das kann ich nachvollziehen, aber selbst überlassen bleibt es nur dem, der Englisch kann, und zwar richtig gut kann, wenn es soviele Bedeutungen gibt. Alle anderen verstehen nur Bahnhof. Google-Translate bietet "Lass mich nicht da draußen krabbeln!" an. In dict.cc steht für squirrely "unbeständig, unberechenbar und eventuell exzentrisch". Also zussamengefasst: außer Leuten, die einen Magister- oder Bacholor-Abschluss in Englisch haben, versteht das Zitat kein Mensch. Ob das hilfreich ist? --Sportlotto (Diskussion) 14:22, 6. Feb. 2019 (CET)