Diskussion:Kátia Guerreiro
Eigentlich kann ich gar kein Portugiesisch ... Vom Fado versteh' ich auch nicht allzu viel ... Deshalb bin ich einer kritischen Durchsicht gegenüber sehr aufgeschlossen :-> --Gf1961 16:00, 14. Aug. 2007 (CEST)
- Wie? Du kannst kein Portugiesisch und hast trotzdem ein portugieisches Buch freihändig übersetzt? Warst du mal ein Wunderkind oder was?? ^^ LG Dulciamus 16:04, 14. Aug. 2007 (CEST)
- Bissl Latein + bissl Italospanisch + bissl Phantasie + zwei bissl Online-Wörterbuch bringt einem schon ziemlich weit. --Gf1961 16:16, 14. Aug. 2007 (CEST)
- Hehehe. --Dulciamus 16:36, 14. Aug. 2007 (CEST)
- Bissl Latein + bissl Italospanisch + bissl Phantasie + zwei bissl Online-Wörterbuch bringt einem schon ziemlich weit. --Gf1961 16:16, 14. Aug. 2007 (CEST)
Einige, aus meiner Sicht nötige Änderungen...
[Quelltext bearbeiten]Ich kann - anders als die "Vor-Schreiberin" - Portugiesisch. Hab zunächst mal Kátia in Katia geändert. Man findet zwar die Schreibweise mit Akzent hier und da, aber selbst das portug. Wiki schreibt sie ohne. Desweiteren den gesamten Namen korrigiert, denn selbst in ihrem eigenen facebook steht: Katia Duarte d'Almeida d'Oliveira Rosado Guerreiro ComIH (inkl. dieses Titels am Ende!)
Im Übrigen hätte ich angesichts des holprigen, teils fehlerhaften Ausdrucks eher umgekehrt gedacht, dass hier ein/e Native irgendwas aus dem Portugiesischen ins Deutsche übersetzt und formuliert hat (gar mit google translator Hilfe.. ;-)... (nicht signierter Beitrag von 2003:EC:DF14:2B46:2DC8:84D5:67F4:2BD7 (Diskussion) 23:06, 26. Nov. 2020 (CET))