Diskussion:Kalina Krassnaja – Roter Holunder
Deutscher Filmtitel...
[Quelltext bearbeiten]...hat nichts mit "krass, naja" zu tun ;-) Interessant ist, dass sowohl die richtige ("richtige" = sowohl nach deutscher Transkription, wie auch nach wissenschaftlicher Transliteration) Schreibweise ...Krasnaja... verbreitet ist, siehe Buch, richtiges DVD-Cover, als auch die falsche ...Krassnaja... (hier oder hier). Sogar in Literatur aus den 1970ern (DDR und "Westen", egal) und bis heute sind beide Varianten anzutreffen (s. Google Books). Als Lemma sollten wir die richtige nehmen und die andere nur erwähnen, ok?
Nebenbei: mit dem Titel tut man sich sowieso schwer. "Kalina" heißt weder "Holunder" (Holunder ist russisch "Busina"), noch "Eberesche" (wie auch in manchen Quellen anzutreffen; Eberesche heißt jedoch "Rjabina"), sondern Schneeball(strauch). Aber naja, das liegt nicht in unserer Macht... --Amga 09:52, 20. Dez. 2011 (CET)
- Da es so viele Varianten gibt, hat sich im WP-Filmportal die Ansicht durchgesetzt, dass genau in solchen Fällen die Angabe des film-dienstes bzw. des LDIF genommen wird und da steht es so, wie jetzt im Artikel (ist unter zweitausendeins ja auch verlinkt). Meine DVD schreibts übrigens genauso. Wenn es nach mir ginge, hätte ich nur Roter Holunder als Titel genommen, aber nach mir gehts nicht. ;-) Gruß, --Paulae 19:49, 20. Dez. 2011 (CET)
- Hm... kann ja auch eine DDR-vs.-BRD-Sache sein, wenn ich mir das so ansehe. So wie bei Komm und sieh oder "Geh und sieh". --Amga 22:49, 20. Dez. 2011 (CET)