Diskussion:Kappadokische Sprache
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Peter Gröbner in Abschnitt „… byzantinischem Griechisch θύρα (heutiges Griechisch θύρα), …“
„… byzantinischem Griechisch θύρα (heutiges Griechisch θύρα), …“
[Quelltext bearbeiten]Wo ist der Unterschied? Oder verstehe ich das Beispiel falsch bzw. nicht? -- Peter 14:16, 7. Nov. 2015 (CET)
Ich nehme dieses Lemma von meiner Beobachtungsliste, bei weiteren Antworten bitte pingen: {{@|Peter Gröbner|Peter}}
. Danke, Peter Gröbner -- 13:53, 29. Aug. 2017 (CEST)
- Wurde damals von mir so aus dem Englischen Artikel uebersetzt. Ich denke die Aussage dort soll sein, dass θír / tír aus dem byzantischen Griechisch θύρα stammt und Neugriechisch wie das Byzantische ist. --Rbb (Diskussion) 20:43, 1. Jan. 2016 (CET)