Diskussion:Kara no Kyōkai – the Garden of sinners
Kyōkai
[Quelltext bearbeiten]Ich habe die Übersetzung des Titels mal herausgenommen weil der Begriff Kyōkai doch vielschichtig ist. Normal ist es die „Grenze“. In der buddhistischen Terminologie kommen noch zwei Bedeutungen hinzu:
- Die Umstände die zum kahō führen, wobei kahō entweder Glück bedeuten kann oder im Buddhismus Vipaka, das Ergebnis von Karma.
- Die kognitiven Mechanismen bzw. Gedankenprozesse verursachenden sechs Sinnesorgane. --Mps 17:29, 26. Mai 2008 (CEST)
- Da werde ich mich wohl noch mit der Handlung intensiver beschäftigen müssen, vielleicht dann ja daraus ersichtlich, welche der drei Bedeutungen die richtige ist. Sollte dies nicht eindeutig sein, dann könnte man dies im Abschnitt Konzeption, zu Bedeutung des Titels, erwähnen. -- ▪Niabot▪議論▪ 17:34, 26. Mai 2008 (CEST)
Handlung kürzen wo etwas kürzbar ist
[Quelltext bearbeiten]Irgendwie ist es fast unmöglich die Handlung eines über 900 Seiten langen Buches (japanische Schrift) auf eine vernünftige Länge zu bringen. Derzeit habe ich die Handlung von der ersten beiden Kapitel (zweites zeitlich vor ersterem) schon recht grob geschrieben. Findet ihr jedoch bestimmte Dinge die für die Handlung oder die Beschreibung des Charakters unwesentlich erscheinen, dann könnt ihr diese bitte einfach mal entfernen. Wird mir ja selbst zu lang. -- ▪Niabot▪議論▪ 17:08, 27. Mai 2008 (CEST)
- Hab ich gemacht. Aber schau besser nochmal drüber, ob nicht was wichtiges zuviel raus ist. Grüße --Don-kun diskutiere mich, bewerte mich 17:06, 12. Aug. 2008 (CEST)
Quellen zum schlachten
[Quelltext bearbeiten]- [1] Interview mit Kinoko Nasu über die Animeumsetzung
- Vekaufszahlen der 5. DVD
Dinge die noch zu erledigen sind.
[Quelltext bearbeiten]- Handlung durchsehen, Rechtschreibfehler und Gramatik korrigieren.
- Handlung kürzen
- Informationen zu den bereits laufenden Filmen ergänzen 5. läuft bald an.
- 2. Film erscheint in Kürze auch auf DVD
- Rezeptionen, schwer aufzutreiben, da es, wenn überhaupt bisher wohl nur japanische gibt.
Also noch ein schöner Sack arbeit, aber fertig genug um es in den ANR zu verschieben. -- ▪Niabot▪議論▪ 19:20, 16. Jun. 2008 (CEST)
- Hi! Du hast dir echt viel Arbeit gemacht. Hab deshalb auch versucht, dir etwas zu helfen, bin aber momentan nur bis Mitte 6. Abschnitt gekommen. Außerdem war das nur eine Vor-Kürzung. Die Abschnitte sind deshalb so lang, weil du in Reihenfolge der Geschichte erzählst (Hast du auch schon bei Madlax so gemacht, nicht wahr?). Aber das ist wenig sinnvoll und auch schwer für den Leser. Besser wäre es, die Struktur ganz aufzubrechen und logisch zu erzählen. Dann wird auch viel kürzer. --Franczeska 21:59, 17. Jun. 2008 (CEST)
- Ich habe die Geschichte erst einmal bewusst in scheinbar chronologischer Reihenfolge hingeschrieben, da man im ersten Moment den gesamten Inhalt nicht überblicken kann (schon garnicht in Buchform) und es einem so leichter fällt Rückblenden zusammenzufassen. Bei Madlax hatte dies zuerst Koveras in ebenfalls "folgenchronologischer" Reihenfolge geschrieben und wir haben es dann auch umgebaut, bis die Reihenfolge insgesamt passte. Macht sich so ganz gut, auch wenn es recht viel Aufwand ist. PS: Danke für die Kommas. Gott hat an dem Tag, an dem ich geboren bin, die Grammatik nicht gleichmäßig unter dem Volke verteilt... -- ▪Niabot▪議論▪ 22:36, 17. Jun. 2008 (CEST)
- Glaub ich dir gerne. ;) (Das mit der Übersichtlichkeit der Storys, an Kommas soll man angeblich immer noch was drehen können ;) --Franczeska 22:31, 18. Jun. 2008 (CEST)
- Ich habe die Geschichte erst einmal bewusst in scheinbar chronologischer Reihenfolge hingeschrieben, da man im ersten Moment den gesamten Inhalt nicht überblicken kann (schon garnicht in Buchform) und es einem so leichter fällt Rückblenden zusammenzufassen. Bei Madlax hatte dies zuerst Koveras in ebenfalls "folgenchronologischer" Reihenfolge geschrieben und wir haben es dann auch umgebaut, bis die Reihenfolge insgesamt passte. Macht sich so ganz gut, auch wenn es recht viel Aufwand ist. PS: Danke für die Kommas. Gott hat an dem Tag, an dem ich geboren bin, die Grammatik nicht gleichmäßig unter dem Volke verteilt... -- ▪Niabot▪議論▪ 22:36, 17. Jun. 2008 (CEST)
Inhaltlich Falsch
[Quelltext bearbeiten]Die im Unterpubkt "Konzeption" erwähnte Hauptperson von Tsukihime, Shiki Tōno, ist ein Junge, kein Mädchen, wie es dort steht. Wenn mal jemand kurz Zeit hat, das zu Korregieren, wäre es nicht schlecht. Ist allerdings für das Verständniss des restlichen Artikels eher Nebensächlich.
- Hab das jetzt geändert. -- ▪Niabot▪議論▪+/− 23:17, 17. Feb. 2009 (CET)
fairy tale / Feen Märchen
[Quelltext bearbeiten]Kapitel 6: "fairy tale" heißt meines Wissens "Märchen" (fairy=Fee, tale=Erzählung; wortweise kann man das eben nicht übersetzen). Da ich nicht erkennen kann, ob das eine (falsche) offizielle Übersetzung ist, habe ich es nicht im Artikel geändert. --Aschommer 23:32, 18. Jul. 2008 (CEST)
- Das scheint ein Wortspiel zu sein mit „Feenerzählung“ und Märchen, was evtl. auch das große T erklärt, wobei ich dem Light-Novel-Autor unterstelle das er weis was das bedeutet, da Japaner für gewöhnlich ein grauenhaftes Englisch haben. Wobei mich auch interressieren würde a) was Fee hier im Original heisst: Yōsei? und b) woher die zweiten deutschen Übersetzungen nach dem lit. kommen, was übrigens falsch ist, da lit. „wörtlich“ bedeutet, es aber als „übertragen; dt. etwa“ verwendet wird. --Mps 00:26, 19. Jul. 2008 (CEST)
- Bei der Übersetzung hatte ich mich auch auf den Inhalt des entsprechenden Kapitels bezogen. Da in diesem Kapitel wirklich Feen auftauchen und "T" in Tale besonders hervorgehoben wurde, denke ich, dass dieser Titel als "Feen Märchen" zu übersetzen ist. Eine offizielle Übersetzung der Titel gibt es bisher ebenfalls nicht, da bisher keines der Kapitel auf deutsch herausgegeben wurde.
- lit. bedeutet im übrigen auch nach Wiktionary Eintrag literarisch, was in diesem Zusammenhang als "frei übersetzt" zu verstehen ist. Dies ist hier mMn. nötig, da die Titel mehrere Übersetzungen zulassen, jedoch die etwas lockere Übersetzung einen Zusammenhang zwischen Titel und Inhalt herstellt. -- ▪Niabot▪議論▪ 00:45, 19. Jul. 2008 (CEST)
- lit. ist aber ungünstig, wegen der gleichnamigen engl. Abkürzung für literal, die genau das Gegenteil besagt, das es eben keine freie Übersetzung ist. Fee wie fairy oder wie yōsei? --Mps 11:39, 19. Jul. 2008 (CEST)
- Da hast du wohl recht. Nur hast du eine gute Idee wie man es sonst nennen sollte? Falls nicht, könnte man ja das "lit." ja mit einer Fußnote oder einem Link versehen, so das dies eindeutig ist. Das mit der Klärung ob Fairy oder Yōsei muss ich im Moment gerade etwas verschieben, oder hast du eine Ahnung wie man unter WindowsXP die Sprachunterstützung für japanisch ohne CD installiert bekommt? Hab diese gerade nicht mit und mein Linux kommt mit dem hiesigen, krüppligen WLAN-Router nicht auf einen Nenner. -- ▪Niabot▪議論▪ 12:02, 19. Jul. 2008 (CEST)
- Warum nicht „i.S.v.“ verwenden. Wenn man einmal die japanische Sprachunterstützung aktiviert hatte, ist die CD bei einer weiteren nicht mehr notwendig, selbst wenn Windows danach fragt. In den meisten Fällen reicht AppLocale, wobei ich nicht weiss, ob das auch ohne schon mal installierte Japanisch-Unterstützung funktioniert; daher ausprobieren. --Mps 13:19, 19. Jul. 2008 (CEST)
- Nach Betrachtung des Films eindeutig Feen mit schmetterlingsähnlichen Flügeln, wennauch sie ihre Gestalt häufig ändern und durch den spitzen Stachel eher an Mücken erinnern. ;-) -- 08:39, 2. Okt. 2009 (CEST)
- Da hast du wohl recht. Nur hast du eine gute Idee wie man es sonst nennen sollte? Falls nicht, könnte man ja das "lit." ja mit einer Fußnote oder einem Link versehen, so das dies eindeutig ist. Das mit der Klärung ob Fairy oder Yōsei muss ich im Moment gerade etwas verschieben, oder hast du eine Ahnung wie man unter WindowsXP die Sprachunterstützung für japanisch ohne CD installiert bekommt? Hab diese gerade nicht mit und mein Linux kommt mit dem hiesigen, krüppligen WLAN-Router nicht auf einen Nenner. -- ▪Niabot▪議論▪ 12:02, 19. Jul. 2008 (CEST)
- lit. ist aber ungünstig, wegen der gleichnamigen engl. Abkürzung für literal, die genau das Gegenteil besagt, das es eben keine freie Übersetzung ist. Fee wie fairy oder wie yōsei? --Mps 11:39, 19. Jul. 2008 (CEST)
Kanji
[Quelltext bearbeiten]Woher wurden eigentlich die Kanji der Personen entnommen, da das vor meinen Änderungen häufig chinesische Kurzzeichen waren bzw. welche die gar nicht in japanischen Zeichensätzen vorkommen? --Mps 15:29, 9. Jan. 2009 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|