Diskussion:Kasserolle
Französischer Artikel
[Quelltext bearbeiten]also im französischen artikel steht unter casserollle entwas anderes. Hier seien Töpfe mit hohhem Rand gemeint und nicht mit flachem. (nicht signierter Beitrag von Spanish Inquisition~dewiki (Diskussion | Beiträge) 11:49, 18. Sep. 2006 (CEST))
Abbildung
[Quelltext bearbeiten]Ich würde mir auf dieser Seite eine Abbildung wünschen. (nicht signierter Beitrag von Parati~dewiki (Diskussion | Beiträge) 16:36, 24. Feb. 2008 (CET))
Beschreibung
[Quelltext bearbeiten]Die Beschreibung scheint mir nicht wirklich gelungen zu sein. Demnach sind normale Henkeltöpfe und Bratpfannen auch Kasserollen. Und in der Bedeutung ist mir das Wort noch nie untergekommen. (nicht signierter Beitrag von 217.83.81.23 (Diskussion) 08:14, 19. Nov. 2008 (CET))
Unvorteilhaftes Bild
[Quelltext bearbeiten]Das Bild sieht unvorteilhaft aus, Kasserolle uralt und abgenutzt, Boden verschmutzt. --92.200.187.242 16:57, 7. Feb. 2010 (CET)
Aussprache
[Quelltext bearbeiten]Hi! mich interesiert es wie man das wort ausspricht. (nicht signierter Beitrag von 89.247.152.237 (Diskussion) 18:29, 3. Aug. 2010 (CEST))
Bedeutung
[Quelltext bearbeiten]Wieso kann eine Kasserolle auch zwei Griffe haben? Was unterscheidet sie dann von einem Topf? Das französische Wort scheint generell "Töpfe" mit einem Stiel oder eben "Bratpfannen" mit senkrechten Wänden zu bezeichnen. Die hier gegebene Definition erlaubt ja, so ziemlich alles unter "Kasserolle" zu fassen, was von Bratpfanne bis Kochtopf reicht. Dann bedeutet das Wort aber eben so etwas wie "Koch- oder Bratgefäß". Wird es im Deutschen wirklich so allgemein verwendet? --Zerowork 14:21, 3. Mai 2011 (CEST)
- Sowohl der aktuelle Duden [Link] als auch der Brockhaus verstehen unter einer Kasserolle einen "flachen Topf mit Stiel", also eben nichts mit zwei Henkeln. Das scheint der Bedeutung im Französischen, wie sie der französischen WIkipedia zu entnehmen ist, zu entsprechen. --Zerowork 16:53, 4. Mai 2011 (CEST)
- Ich habe leider keine Ahnung woher du kommst.
- Für mich (Wien) ist eine Kasserolle auch ein niederer bis mittelhoher Topf mit Stiel: fachsprachlich, bildungssprachlich; in meinem Sprachgebrauch ein (Stiel)reidel oder (Stiel)reindl.
- Aber ich schaue gerade verschiedenes an und da wird mein Reindl (niederer/kleiner Topf [vor allem mit zwei Griffen]) oft als Kasserolle beschrieben. Daher Vermute ich, dass es wirklich Gegenden gibt, in dem dazu
die Kasserolledas Kasserol gesagt wird. lt. Variantenwörterbuch in Südostdeutschland. --Franz (Fg68at) 07:34, 29. Mär. 2012 (CEST)
- Mir (ebenfalls Wien) haben meine Eltern erklärt, dass Kasserolle das hochdeutsche Synonym zu Reindl ist. Was der Unterschied zum Kochtopf ist, weiß ich nicht genau. Ich glaube, ein Reindl ist deutlich breiter als hoch, bei einem Topf ist das Verhältnis anders. --Fkv (Diskussion) 19:23, 6. Jun. 2012 (CEST)
Reine/Reindl
[Quelltext bearbeiten]"Reine" habe ich als Wiener noch nie gehört, hier sagt jeder "Reindl". Es ist schön, dass sich "Reine" mit einer Literaturangabe belegen lässt, aber richtig wird es dadurch noch nicht. Gibt es irgendein Gebiet, wo man "Reine" sagt? Dann schlage ich vor, es mit "Reindl" zu ergänzen, andernfalls zu ersetzen. --Fkv (Diskussion) 19:23, 6. Jun. 2012 (CEST)
Unterschied Schmortopf - Kasserolle
[Quelltext bearbeiten]Hier fehlt m.M.n. eine Erklärung des Unterschiedes zw. Schmortopf und Kasserolle, falls es überhaupt einen gibt.--Eusc (Diskussion) 12:53, 13. Sep. 2012 (CEST)
- Den gibt es hierzulande. Nur im englischen werden Casserole und Schmortopf gleichestellt.
- Dazu die eng. Wiki:
- In French, the saucepan is called a "casserole", which may lead to confusion. As one cookbook explains:
Casserole: Although this word has come to mean, in English, an earthenware or other oven dish in which foods are 'casseroled,' in France a casserole is simply what we call a saucepan, with high straight sides and a handle. Technically, this kind of saucepan is called a 'casserole russe'; a shallow saucepan with straight sides is a sautoir, a sauteuse, a casserole á sauter, a casserole-sauteuse, or a plat á sauter.
- Nur im Küchenenglisch und der us geprägten Popkultur ist die Cassarole also ein Schmortopf bzw. ein Auflaufgericht darin. Die sind so exakt so synonym wie Fußball und american football. --2003:C1:8F32:C413:4E06:CA86:89E4:2459 22:34, 12. Nov. 2024 (CET)
Anwendung
[Quelltext bearbeiten]Es wäre nett, wenn jemand dazu schreibt für was der Stiel-Topf gut ist. Am Besten so das der Laie es versteht. Vielleicht für Saucen/Soßen? J-g-s (Diskussion) 23:32, 3. Mai 2015 (CEST)
- Die Kasserole ist das perfekte Multifunktionsgerät, es ist ein Topf, eine Pfanne und eine Schöpfkelle.
- Besonders der Stiel ist praktisch, ermöglicht sicheres, einhändiges Arbeiten mit dem Topf.
- Bei der Saucenherstellung, wo das "ansetzen" und "ablöschen" des Garguts mehrfach wiederholt wird, ist das von Vorteil. Im Gegensatz zu einer Pfanne, in der dieses Deglacieren auch ginge, kann man diesen Saucenansatz in der Kasserole mit Flüssigkeit auffüllen und weiter händeln. Ein Pfanne mit 5l Sauce ist schwer zu balancieren, der nidrige Rand macht ein Rühren schwer. Die höhere, schmalere Kasserole ist perfekt dafür geeignet. Daher evtl. der eng. Name Sauce Pan.
- Das Kochlehrbuch Der junge Koch Die junge Köchin ist verblüffend schweigsam zum Thema, legt aber das Poelieren in einer Kasserole nahe, die ein Stieltopf mit max. 10l Füllmaß sei. --93.219.115.28 00:17, 13. Nov. 2024 (CET)