Diskussion:Katajun Amirpur
Quellen?
[Quelltext bearbeiten]Ich finde es ja befremdlich, dass ihre Meinung zu den Mohammedkarikaturen und der Papstrede so prominent dargestellt wird. Hat das einen speziellen Grund, den ich nicht kenne? Also welche Rolle spielt sie bei diesen Episoden? Außerdem fehlen für diese Wertungen zumindest Quellen. -- Arne List 10:54, 19. Feb. 2009 (CET)
- Ist eben auch alles nicht belegt, habe deshalb erst mal entsprechenden Textbaustein eingefügt.--Grenzgänger 15:12, 19. Feb. 2009 (CET)
Iranisch oder persisch
[Quelltext bearbeiten]Habe am Anfang des Artikels das Wort deutsch-persisch durch deutsch-iranisch ersetzt, da das Land seit 1935 Iran heißt. (nicht signierter Beitrag von Qrwz-1994 (Diskussion | Beiträge) 12:06, 4. Aug. 2009 (CEST))
- Perser sind ein Volk im Vielvölkerstaat Iran. -- Arne List 12:28, 4. Aug. 2009 (CEST)
Sie ist weder deutsch-persisch noch deutsch-iranisch, sondern deutsch. Sie ist eine in Deutschland geborene Deutsche mit deutscher Mutter und iranischem Vater. Auch wenn das nicht nur hier auf Wikipedia, sondern auch in den Mainstream-Medien üblich ist, bei südländisch aussehenden Deutschen das Adjektiv "deutsch" zu verweigern, indem eine andere Nationalität angehängt wird. Ein blonder Recke wie Lukas Podolski wird auf Wikipedia uneingeschränkt "deutsch" genannt, obwohl er zusätzlich die polnische Staatbürgerschaft hat. --Querstrebe (Diskussion) 20:39, 4. Sep. 2013 (CEST)
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]ISNA hat die Rede am 26.10.2005 aufgezeichnet, da A. sie dort vor Studenten hielt, dann wurden "mehrere Übersetzungen von dieser Rede angefertigt", Quelle: http://www.bpb.de/popup/popup_fussnote.html?guid=MK6BD2#id_1. IRIB News hat "nur" die englische Übersetzung von ISNA übernommen, da der Urheber: The Iranian Students News Agency (ISNA), published the full text of Ahmadinejad's speech, Quelle: http://www.memri.org/report/en/0/0/0/0/0/0/1510.htm. Wurde Quelle genau gelesen ? ;-) Gruss Beademung 17:21, 2. Mär. 2010 (CET)
- Sorry, aber ich weiß nicht, wo Du hernimmst, dass ISNA die englische Übersetzung angefertigt hat. Da steht ganz eindeutig, dass die "Grundlage der Übersetzung", sprich das Original in persischer Sprache, dem ISNA Internet Archiv entstammt. Weiter heißt es in der bpb-Quelle, ich zitiere einfach mal wörtlich: "Diese Bedeutung wurde von der iranischen englischen Übersetzung durch IRIB News, 26. Oktober 2005 mit "wipe Israel from the map" (Israel von der Landkarte ausradieren) wiedergegeben. Die meisten englischen Übersetzungen schließen sich ebenfalls dieser Interpretation an, so die New York Times vom 30. Oktober 2005. In der deutschen Übersetzung von MEMRI wird safha-yi rōzgār (wörtl. "die [Buch]seite der Zeit") als 'Geschichtsbücher' wiedergegeben." Auch aus der MEMRI-Quelle, die Du verlinkt hast, geht klar hervor, dass von keiner englischen ISNA-Übersetzung die Rede ist, sondern davon, dass MEMRI den Originaltext für seine Übersetzung (!) verwendet hat: The Iranian Students News Agency (ISNA), published the full text of Ahmadinejad's speech. The following is a translation of excerpts from ISNA's report and from the speech. --bennsenson 17:44, 2. Mär. 2010 (CET)
- kein Problem, es war eine englische Übersetzung von vielen [1] die dort kursierten, ISNA und IRIB sind zwei Seiten einer Medaille, gerade die verschiedenen Versionen deuten auf einen Volontär der ISNA hin. Ja, ja keine harten Beweise ;-) Gruss Beademung 18:26, 2. Mär. 2010 (CET)