Diskussion:Katholische Ostkirchen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Josef Moser in Abschnitt Zahlen Unierte Katholiken in Weißrussland
Zur Navigation springen Zur Suche springen

„Katholisch“

[Quelltext bearbeiten]

Muss immer wieder betont werden, dass sich auch Orthodoxe und Evangelische als "katholisch im Sinne des Glaubensbekenntnisses" verstehen? Natürlich verstehen sich alle Kirchen so, und alle als orthodox und alle als evangeliumsgemäß. Die Konfessionsbezeichnungen sind nun einmal nicht exklusiv (auch wenn sie als Selbstbezeichnungen so gemeint sind). Wir können aber gern bei jeder Erwähnung der Katholischen Kirche hinzufügen, dass sie sich auch als rechtgläubig und als evangelisch versteht. Rabanus Flavus 21:16, 19. Dez. 2003‎

Im Prinzip hast du recht, aber hier geht es spezifisch um die Unterscheidung zwischen katholischen und katholikoi orthodoxen Kirchen, da ist die Bemerkung schon angebracht. -- Irmgard 23:11, 19. Dez 2003 (CET)
Warum dann nicht zur Verdeutlichung grundsätzlich "römisch-katholisch" schreiben, wenn die römische Kirche gemeint ist? --Gast 23:34, 18. Jan 2006

„Die Unierte Kirche“

[Quelltext bearbeiten]

habe *Die Unierte Kirche aus dem Absatz Unierte Kirchen mit byzantinischem Ritus herausgenommen. Wenn es speziell eine gibt, die sich so nennt, sollte das anders verlinkt werden. --lcer 22:27, 23. Dez 2003 (CET)

Serbisch-Montenegrinische-Katholische Kirche

[Quelltext bearbeiten]

Ist die Serbisch-Montenegrinische-Katholische Kirche wirklich eine autonome Teilkirche (d.h. ist sie im Annuario Pontificio gelistet)? Gugganij 14:51, 27. Mär 2006 (CEST)

Nach dem englischen Wikiartikel wird das Apostolische Excharchat von Serbien-Montenegro vom Annuario Pontificio nicht als sui iuris-Kirche gezählt. Habe die entsprechenden Änderungen vorgenommen. Gugganij 11:57, 27. Jul 2006 (CEST)

Politik der "Uniaten"

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Abschnitt "Politik der Uniate" aus folgenden Gründen wieder entfernt: 1. Teilweise POV-Formulierung 2. vor dem II. Vatikanum gab es in der Tat Latinisierungstendenzen. Heute kann aber von einer Politik des Vatikans die auf eine Latinisierung der östlichen Riten abzielt nicht mehr gesprochen werden. Falls relevante Quellen dies behaupten, kann ein solcher Abschnitt selbstverständlich eingefügt werden, dann aber bitte nur mit Quellenangaben. lg Gugganij 13:10, 15. Jun 2006 (CEST)

Diagramm der Abstammung der Konfessionen

[Quelltext bearbeiten]

Hi! Ich habe ein Diagramm erstellt, wo die Verflechtung der chr. Konfessionen gezeigt werden soll (weil ich selber kaum durchgeblickt habe), welches ich hier zur Diskusion stellen will.Mr.bloom 17:38, 19. Jun 2006 (CEST)

Italo-Albanische Kirche

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Fußnote entfernt. In der angegebenen Stelle des Annuario Pontificion steht lediglich, dass zur Chiesa Italo-Albanese die Eparchien Lungro und Piana degli Albanese und die Abtei S.Maria di Grottaferrata gehören, von italo-griechisch ist nicht die Rede. Die italo-albanische Kirche wurde wegen ihrer Liturgiesprache füher als italo-griechisch bezeichnet (auch die albanischen Gemeinden, nicht nur die griechische Abtei), während sie heute italo-albanisch heißt, da die Mehrzahl ihrer Angehörigen albanischer Abstammung sind. --194.95.59.130 21:18, 5. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Bezeichnug für Kirchengebäude

[Quelltext bearbeiten]

Die ukrainische Bezeichnung für Kościół (laut Artikel: ҷерква) kann wohl nicht stimmen, da sie diesselbe ist wie für Cerkiew angegebene. Jemand mit Ukrainisch-Kenntnissen möge das bitte berichtigen. --92.229.251.229 02:54, 17. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Katholische Ostkirchen vs. Unierte Kirchen (katholisch)

[Quelltext bearbeiten]

Name "Unierte Kirchen (katholisch)" des Artikels ist nicht ganz passend, da einige Katholische Ostkirchen nicht von Union (Unia) stammen - die Maroniten und Italo-Albanische (Italo-Griechische) Kirche. (Eigentlich auch die Griechische Griechisch-katholische Kirche stammt nich von Union sondern von Proselytismusbewegung). Daher wurde "Katholische Ostkirchen" als Titel besser passen. Andreios - http://sk.wikipedia.org/wiki/Redaktor:Andreios --92.245.5.29 22:37, 13. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Wird ja auch als offizielle Bezeichnung genannt, als Nebeneffekt wird auch das Klammerlemma vermieden. Interwikis sprechen auch überwiegend von Ostkirchen. Verschoben. --$TR8.$H00Tα {talk} 14:02, 20. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Abweichung von der Singularrregel

[Quelltext bearbeiten]

Ich sehe keinen Grund, beim Lemma dieses Artikels von der Singularregel abzuweichen. Kann mir jemand erklären, welche der anerkannten Ausnahmen von der Singularregel hier zutreffend sein soll? --TETRIS L 00:07, 23. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Es braucht keinen Ausnahmegrund von der Singularregel, die offizielle offizielle Bezeichnung ist Katholische Ostkirchen (vgl. dazu auch das Dekret Orientalium Ecclesiarum). Linguistisch ist das ein Sortenplural, aber da bin ich kein Experte. Man kann den Ausdruck jedenfalls nicht einfach in den Singular setzen, das wäre Begriffsbildung. --$TR8.$H00Tα {talk} 09:44, 23. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Frage: Wäre es unmöglich zu sagen: "Die Chaldäisch-katholische Kirche ist eine katholische Ostkirche"? --TETRIS L 22:31, 23. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Nein. --$TR8.$H00Tα {talk} 11:40, 24. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Gut, damit hätten wir Pluraletantum schon mal aussortiert. Aus dem Titel eines päpstlichen Dekretes eine "offizielle Bezeichnung" (einschließlich Numerus!) abzuleiten, halte ich für etwas gewagt. "Katholische Ostkirchen" ist sicher keine "offizielle Bezeichnung" im Sinne eines Eigennamens, bei dem auch das Numerus fest vorgegeben ist. Man kann ja auch nicht aus diesem Dekret herauslesen, dass "Priester" im Plural zu benutzen ist oder aus dieser Erklärung, dass "Religionen" als offizielle Bezeichnung im Plural zu stehen hat. Das sind alles nur typische Fälle von Generika (Sorten, Arten, Klassen, ...), die sowohl im Plural also auch im Singular benutzt werden können, wie es sie hunderttausendfach in der Wikipedia gibt. "Sortenplural" ist kein triftiger Grund, vom Singular abzuweichen, denn mit diesem Argument könnte man fast alle Artikel zu Generika umbenennen. Die Richtlinie gibt aber sehr klar vor, dass auch in solchen Fällen das Lemma im Singular stehen soll (mit den genannten Ausnahmen, von denen hier keine zutrifft). --TETRIS L 23:57, 25. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Dieser Artikel beschreibt nicht, was eine Katholische Ostkirche (Singular) ist, sondern die Katholischen Ostkirchen (Plural) als Gesamtkomplex. Zwar ist auch die Bezeichnung einer einzelnen dieser Kirchen als katholische Ostkirche möglich, wesentlich häufiger ist allerdings die Referenzierung der Gesamtheit der Katholischen Ostkirchen. Ich werde mal nachschauen, in welchen anderen Lexika sich die Pluralform belegen lässt (z.B. TRE). Vorreformatorische Kirchen ist übrigens ein analoger Fall. -- $TR8.$H00Tα {talk} 00:27, 26. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Ich verstehe schon, was Du sagen willst. Der Punkt ist nur, dass die Namensrichtlinie klar vorgibt, dass auch in Fällen wie diesem hier Singular zu benutzen ist. Dieser Fall unterscheidet sich nicht grundlegend von vielen Tausenden anderen Artikeln, die nicht ein Einzelobjekt (mit Eigenname, Verwendung nur im Singular) sondern eine Objektgruppe (mit Gattungsname, Verwendung im Singular oder Plural möglich) beschreiben. Beschreibt man nämlich eine solche Gruppe als Ganzes, so ist es unvermeidbar, dass man über die Nennung der Merkmale, die die Gruppe definiert, auch ein typisches Objekt aus der Gruppe beschreibt. Und damit ist man wieder beim Singular. Das gilt übrigens für Artikel wie Vorreformatorische Kirchen, Ostkirchen, Presbyterianische Kirchen, Altorientalische Kirchen, etc. analog. Bei den Artikeln wie Evangelische Kirche und Katholische Kirche ist es richtig; die stehen im Singular obwohl sie doch auch wieder aus mehreren (Teil-)Kirchen bestehen.
So, nachdem ich noch mal versucht habe, meine Einschätzung zu erklären, ziehe ich mich jetzt aus der Diskussion zurück und überlasse Dir die Entscheidung. Kirchen sind nicht ein Thema, das mir inhaltlich sehr am Herzen liegt und um das ich noch länger streiten möchte. Es haben ja auch schon andere Fachbereiche Ausnahmen von der Singularregel durchgesetzt; die Regel wird also eh nicht konsequent durchgehalten. Wenn Du beim Plural bleiben möchtest, möge es so sein, zumindest bis ein Gegner kommt, der hartnäckiger ist als ich. --TETRIS L 17:47, 27. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Ich verstehe deine Einschätzung und hab auch volles Verständnis für deine Argumentation. Doch halte ich diesen Fall eben für ausnahmefähig. Das Thema dieses Artikels könnte man auch mit Katholisches Ostkirchentum beschreiben, doch das wäre absolutes Theoriefindung, das derzeitige Lemma ist dagegen gängig. Solange sich niemand hartnäckigeres dran macht, diesen und die vergleichbaren Fälle anzupacken, würde ich es daher so belassen. --$TR8.$H00Tα {talk} 19:33, 27. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Groß-/Kleinschreibung: Versuch einer systematischeren Handhabung

[Quelltext bearbeiten]

Grundsätzlich kommen eine Fülle von Varianten in Frage und tauchen auch tatsächlich innerhalb und außerhalb von Wikipedia auf. An einem Beispiel durchdekliniert wären dies:

  • Bulgarische Griechisch-Katholische Kirche
  • Bulgarische Griechisch-katholische Kirche
  • Bulgarische griechisch-katholische Kirche
  • bulgarische griechisch-katholische Kirche
  • Bulgarisch-Katholische Kirche
  • Bulgarisch-katholische Kirche
  • bulgarisch-katholische Kirche

Eine Einheitlichkeit in Wikipedia wird man niemals erzielen können, schon gar nicht über die Vielzahl der vergleichbaren Kirchen und Konfessionen hinweg. Schon innerhalb eines Artikels ist eine Systematisierung schwierig und kann grundsätzlich in verschiedenen Richtungen angestrebt werden. Die Vielzahl der Möglichkeiten liegt nicht nur an unterschiedlichen Vorlieben oder Gepflogenheiten bei einzelnen Verfassern, Gemeinden und Veröffentlichungen, sondern auch an inhaltlichen Aspekten, die eine gewisse Differenzierung erlauben: Großschreibung signalisiert eher die Bedeutung „Name“ und „Kirche als Organisation“, Kleinschreibung entspricht der normalen Verwendung eines Adjektivs, das zur näheren Bestimmung, Einteilung und Beschreibung dient. Deshalb ist beides grundsätzlich möglich und kann je nach Kontext und Aspekt mehr oder weniger sinnvoll sein.

Ich habe nun versucht, erst einmal für diesen Artikel eine gute Lösung zu finden. Dabei habe ich mich an der oben genannten Differenzierung orientiert: eher Name/Institution oder eher eine beschreibende Unterteilung mit Hilfe normaler Adjektive? Insbesondere bei der Liste steht eingangs ausdrücklich griechisch-katholische Kirchen (man beachte den Plural und die zweifache Kleinschreibung, die mit dem üblichen römisch-katholisch harmoniert). Das legt die Lösung nahe, zumindest in der Liste darunter bei der Kleinschreibung dieser Adjektive zu bleiben – zumal es sich teilweise gar nicht um den üblichen Namen der Kirche handelt. Man findet die Kleinschreibung auch überwiegend in den verlinkten Artikeln. Aus diesen habe ich die Überschrift (bzw. die aktuelle Schreibweise der jeweiligen Überschrift) in die Links hineinkopiert; dies dient auch einer Übersicht bei der Beurteilung. (Aber Vorsicht: Die Schreibweise in der jeweiligen Überschrift ist in den betreffenden Artikeln meistens nicht die einzige, kann also nur ein erster Anhaltspunkt sein.) Entsprechend bin ich auch sonst im Artikel vorgegangen.

Dies wollte ich hier erläutern, weil man sonst den Eindruck bekommen könnte, ich hätte mehr oder weniger beliebig im Text herumgepfuscht. Das trifft nicht zu, vielmehr habe ich es mir gewissenhaft überlegt. Natürlich sind dennoch Zweifelsfälle geblieben. Lektor w (Diskussion) 12:44, 1. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Ich habe oben zwei Varianten gestrichen, da sie nicht der deutschen Rechtschreibung entsprechen: durchgekoppelte Adjektive werden klein geschrieben. Daran sollte man sich auch bei Eigennamen halten, sofern die offizielle Schreibweise nicht explizit so geschrieben ist. Auch die Variante Bulgarische Griechisch-katholische Kirche halte ich für unpassend, stattdessen könnte es aber die Schreibweise mit kleinem ersten Adjektiv geben: bulgarische Griechisch-katholische Kirche.
  • bulgarische Griechisch-katholische Kirche
  • Bulgarische griechisch-katholische Kirche
  • bulgarische griechisch-katholische Kirche
  • Bulgarisch-katholische Kirche
  • bulgarisch-katholische Kirche
Ich halte in den meisten Fällen die Verwendung der Eigennamenschreibweise Bulgarische griechisch-katholische Kirche bzw. der Kurzform Bulgarisch-katholische Kirche für geboten. --$TR8.$H00Tα {#} 12:06, 2. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Bitte Regel 63 der amtlichen Regeln beachten. Nach denen schreibt man bei festen Verbindungen, die keine Eigennamen sind, Adjektive klein. Beispiel römisch-katholische Kirche, lateinische Kirche, evangelische Kirche, griechisch-katholische Kirche etc.. Eigennamen von kirchlichen Organisationen wie Rumänische griechisch-katholische Kirche oder Evangelische Kirche in Deutschland dagegen groß.--Chianti (Diskussion) 21:17, 23. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Diese Schreibweise der Eigennamen entspricht so wohl eindeutig nicht den Rechtschreibregeln. Aber die Differenzierung zwischen Rumänische griechisch-katholische Kirche (Eigenname) und lateinische Kirche (kein Eigenname) kann ich inhaltlich nicht nachvollziehen, da zwischen beiden eigentlich kein struktureller Unterschied besteht, sondern beides sind Rituskirchen und damit von ihrer grundsätzlichen Art her identisch. --$traight-$hoota {#} 21:22, 23. Feb. 2015 (CET)Beantworten
P.S.: Kleinschreibung gilt natürlich erst recht für Adjektive, die der Beschreibung einer Eigenschaft dienen: katholische Ostkirchen mit katholisch als Eigenschaft und Unterscheidung zu anderen, nicht dem Papst unterstellten Ostkirchen (siehe Webseite des Vatikans [1]), lateinische Kirche (siehe korrekte Schreibweise im Hauptartikel) als Unterscheidung des lateinischen Ritus von anderen Riten, unierte Kirche(n) usw. Es gibt keine verfasste Organisation, die "Lateinische Kirche" heißt. --Chianti (Diskussion) 21:29, 23. Feb. 2015 (CET)Beantworten
P.P.S.: vielleicht hilft es deinem Verständnis, wenn du mal genau hinschaust, wie Radio Vatikan in diesem Artikel vorbildlich korrekt zwischen klein geschriebenen Adjektiven bei Nominationsstereotyoen (russisch-orthodoxe Kirche, griechisch-katholische Kirche) und groß geschreibenen Eigennamen kirchlicher Organisationen (Ukrainisch-orthodoxe Kirche des Moskauer Patriarchats, Ukrainisch-orthodoxe Kirche des Kiewer Patriarchats, Autokephale ukrainisch-orthodoxe Kirche) unterscheidet.--Chianti (Diskussion) 21:32, 23. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Hier geht es nicht um die Beschreibung einer Kirche und deren Eigenschaften, sondern um ein Themengebiet, das eben Katholische Ostkirchen heißt (=Eigenname).
Im weiteren bringst du wieder Dinge durcheinander: Kirche und Ritus sind grundsätzlich voneinander zu unterscheiden. Ein Ritus ist die Gesamtheit der Traditionen etc., eine (Ritus-)Kirche besteht aus der Gemeinschaft der Gläubigen eines Ritus und ist eine verfasste Organisation. Das gilt für die Lateinische Kirche wie für die Rumänische Griechisch-Katholische Kirche und die Ukrainisch-Orthodoxe Kirche des Moskauer Patriarchats etc.
Im Gegensatz dazu bezeichnen russisch-orthodoxe Kirche, griechisch-katholische Kirche eben keine konkreten Organisationen, sondern verschiedene Kirchen (orthodoxe Kirchen byzantinisch-russischer Riten bzw. katholische Ostkirchen byzantinischer Riten). --$traight-$hoota {#} 23:07, 23. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Papst von Rom

[Quelltext bearbeiten]

Ich finde die Formulierung im Einleitungssatz "Papst von Rom" unglücklich. Zwar ist der Papst, Bischof von Rom, aber Papst weltweit. "Papst in Rom" wäre auch ungenau, da er ja nicht in Rom, sondern im Staat Vatikanstadt sitzt. Man könnte sagen die Vatikanstadt liegt in Rom, dann könnte man auch "Papst in Latium" schreiben. Mein Vorschlag mit dem es m.E. genau beschrieben wäre und trozdem klar wird, warum man sagt "mit Rom uniert": unter dem Papst (Bischof von Rom) uniert (geeint). Grüße, --Qaswed (Diskussion) 10:15, 20. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Byzantinische Kirche von Kroatien, Serbien und Montenegro

[Quelltext bearbeiten]

Leute, dass gibt es nicht zusammen! Ändert das bitte ab, denn es gibt einfach das Bistum Križevci für die Republik Kroatien zuständig, aber auch für das Staatsgebiet von Bosnien-Herzegowina, siehe deswegen bitte: Römisch-katholische Kirche in Bosnien und Herzegowina), zudem einfach die Eparchie Sankt Nikolaus Ruski Krstur für Serbien und Montenegro, vielen Dank! Laubfrosch *hüpf* (Diskussion) 15:19, 9. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Wenn das so ist, warum änderst du es, entsprechend reputabel belegt, nicht? --Aalfons (Diskussion) 15:37, 9. Jul. 2017 (CEST)Beantworten
Was genau gibt es nicht zusammen? Es gibt das Bistum Križevci und das Apostolische Exarchat Serbien und Montenegro, die beide zu einer Rituskirche zusammengehören. Ob da jetzt Byzantinische Kirche von Kroatien, Serbien und Montenegro als Titel korrekt ist, mag fraglich sein. Es ist allerdings auch nicht so einfach, eine einheitliche Bezeichnung zu finden, geschweige denn eine verlässliche Quelle für eine deutschsprachige Bezeichnung zu finden. Ein paar Beispiele:
Was davon sollten wir nehmen? => Kein Ahnung --$traight-$hoota {#} 00:38, 13. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Zahlen Unierte Katholiken in Weißrussland

[Quelltext bearbeiten]

im Artikel steht etwas von 8.000 Personen, hier steht Null. Bitte prüfen.--Josef Moser (Diskussion) 18:10, 21. Okt. 2018 (CEST)Beantworten