Diskussion:Katrin Leschke
Übersetzungsqualität
[Quelltext bearbeiten]Wenn man schon Artikel wörtlich aus en-wp übersetzt, sollte die Übersetzung wenigstens korrekt sein. Auf Deutsch heißt es nicht "Popularisation", sondern "Popularisierung". Sie hat an der TUB auch sicher keinen PhD gemacht, sondern einen Dr.rer.nat. Auch den Titel einer "vorübergehenden Professorin" gibt es in Deutschland nicht, möglicherweise war sie Hochschuldozentin o.ä. Dass sie während der Habilitation in der Gruppe von ... arbeitete, ist eine im Deutschen unübliche Formulierung, man würde wohl eher sagen, dass sie in Augsburg arbeitete und in dieser Zeit habilitierte. "New Blood Lecturer" solte man wohl im Original übernehmen, jedenfalls ist "Nachwuchsdozentin" keine adäquate Übersetzung. Weiter steht in der en-wp nicht, dass sie die "quaternionic analysis" entwickelt hätte, sondern dass diese in dem Buch entwickelt wurde, dessen Koautorin sie war. Und für "quaternionic analysis" wird es sicher auch einen deutschen Begriff geben.--Butäzigä (Diskussion) 13:39, 27. Jul. 2022 (CEST)
Relevant gem. WP:RK ?
[Quelltext bearbeiten]Sie ist keine Professorin, Reader an der Universität Leicester. Ich weiß nicht, ob das für die Relevanzkriterien ausreicht?--Nadi (Diskussion) 01:46, 30. Jul. 2022 (CEST)