Diskussion:Katyusha Continental Team
Russisches oder französiches Radsportteam??
[Quelltext bearbeiten]Wenn das Team sich zwar mit russischen Sponsorenmitteln finanziert, aber eine französische Lizenz hat (oder heißt mit Sitz in Frankreich etwas anderes?), so ist es doch ein französisches Team. Oder irre ich da?--Blaufisch 08:56, 7. Aug. 2008 (CEST)
- Das Team hat seine Lizenz in Russland gelöst, hat seine Basis aber in Frankreich. --EdgarvonSchleck 17:18, 7. Aug. 2008 (CEST)
- Sollte man das nicht in den Text aufnehmen?--Blaufisch 17:42, 7. Aug. 2008 (CEST)
Zur Klarstellung: Bei Continental Teams ergibt sich Nationalität aus der Nationalität der Mehrheit der Fahrer, unerheblich ist hier der legale Sitz des Betreibers, die physische Basis des Teams oder auch woher das Geld herkommt, vgl. UCI Continental Team#Lizenzierung und Nationalität--RikVII Scio me nihil scire 10:58, 12. Jul. 2012 (CEST)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Womit begründet sich eigentlich das Lemma? Warum nicht Катюша/Katjuscha? Oder gleich ganz englisch: Katyusha Continental Team. Die Website ist übrigens nicht erreichbar. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 10:16, 21. Jul. 2015 (CEST)
- Alte Diskussion: Die einen beziehen sich auf die Namneskonventionen und machen eine Transkription ins Deutsche. Problem ist, dass die slawischen Teams unter den entstehenden Verschriftungen nicht bekannt sind, weil Radsportsprache weder Deutsch noch Russisch ist, sondern Französisch und mehr und mehr Englisch. Da die Teams erst dadurch entstehen, dass sie bei der UCI registriert werden, übernehmen wir den dortigen offiziellen Anmeldenamen. http://www.uci.ch/road/teams/
- Regelmäßig kommt man so bei den verschiedenen Teams dieses Projekts auf "Katusha" (alle Teams haben sowas im Namen K. ProTeam, K. Continental, Itera-K. etc.pp.). Vorliegend bestand das Team bis 2010. Lezter Anmeldename bei der UCI war Katyusha Continental Team. Darauf sollte verschoben werden. Einwände?
- Der Fehler ergab sich offenbar aus der unterschiedlichen Namnespraxis. Z.B. hieß ein Schwesterprojekt 2010 Itera-Katusha und das WorldTeasm heißt 2015 Team Katusha.--Rik VII. my2cts 11:08, 21. Jul. 2015 (CEST)
- Mir ist nicht klar, wie das Katusha zustandekommt. Was wird da transkribiert? Oder wollen die sich nur vom Raketenwerfer distanzieren? Wie auch immer: ich fände durchgängig englisch besser als irgendeinen unklaren Mix. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 12:35, 21. Jul. 2015 (CEST)
- Eigenschreibweise. SCNR: die Ausdenker der lateinischen Schreibweise waren/sind, ähm, Analphabeten, da die Schreibweise des Ursprungsteams, die sich bis heute bei den Nachfolgern hält (immer noch Katusha, nicht Katyusha!), keiner einzigen gültigen Transkription entspricht, weder natürlich der deutschen, noch aber auch der englischen oder französischen oder sonsteinen. Falls das "Marketing" sein soll, verstehe ich's nicht. --AMGA (d) 12:38, 21. Jul. 2015 (CEST)
- Ich hab jetzt mal per SM verschoben, zumal das der letzte Anmeldename ist. Grüße -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 12:48, 21. Jul. 2015 (CEST)
- Durchgängig würde nur Sinn machen, wenn die Teams durchgängig in offiziellen Dokumenten gleich bezeichnet würden. Werden sie aber nicht. Warum Katusha, etc.pp. sich bei der UCI so anmeldet oder jedenfalls so registriert wird, ist mir auch nicht klar. Marketing? Nun ja. Unter Marketinggesichtspunktren ist das Team mir ohnehin ein Rätsel: Gazprom und Itera dürfen zahlen, aber das Team nicht benennen. An wen wendet sich "Katusha"? An den Weste? An die eigenen Landsleute? Was ist die Botschaft? Offenbar ist Radsport immer noch so relativ billig, dass man sowas aus der Portokasse bezahlen kann und sich über den Sinn der Investition keine Gedanken machen muss.--Rik VII. my2cts 13:20, 21. Jul. 2015 (CEST)
- Ich hab jetzt mal per SM verschoben, zumal das der letzte Anmeldename ist. Grüße -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 12:48, 21. Jul. 2015 (CEST)
- Eigenschreibweise. SCNR: die Ausdenker der lateinischen Schreibweise waren/sind, ähm, Analphabeten, da die Schreibweise des Ursprungsteams, die sich bis heute bei den Nachfolgern hält (immer noch Katusha, nicht Katyusha!), keiner einzigen gültigen Transkription entspricht, weder natürlich der deutschen, noch aber auch der englischen oder französischen oder sonsteinen. Falls das "Marketing" sein soll, verstehe ich's nicht. --AMGA (d) 12:38, 21. Jul. 2015 (CEST)