Diskussion:Khorchag Gönpa
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Reiner Stoppok in Abschnitt Korqag?
Korqag?
[Quelltext bearbeiten]Handelt es sich hierbei nicht um das Kloster Korqag (འཁོར་ཆགས་དགོན) in der gleichnamigen Gemeinde im Kreis Burang? Woher stammt die Schreibweise „Kegjia“? Wie heißt das Kloster auf Tibetisch? —Babel fish 11:10, 8. Okt. 2007 (CEST)
- Ich tippe mal auf en:Khorzhak Monastery ... ;-) oder Korqag Monastery ... --Reiner Stoppok 14:09, 22. Mai 2008 (CEST) PS: Hier ist von "Kegjia-Kloster" die Rede (nach den Schreibungen dort habe ich mich oft orientiert, wie bei Denkmäler der Volksrepublik China (Tibet) angemerkt). Nach Baidu Baike hat "科迦" im Tibetischen die Bedeutung von "定居" (sich niederlassen/Siedlung/etc.), es heisst dort, es läge im Dorf (Pinyin:) Kejia (科迦村). An anderer Stelle schreibt das Baidu Baike es "科加寺 (mit Foto!) (wie bei en.wikipedia)". Zu den verschiedenen westlichen Schreibungen siehe auch hier oder hier ("Korzhak (Ch Korqag), or Kojanath"). Hier sind noch ein paar Daten zum Kreis und eine aussagekräftige Karte. Bitte tragt die tibetischen Namen der Berge, Großgemeinden, Gemeinden und Dörfer etc. alle unter Burang ein (mit den richtigen tibetischen Schreibungen). Nicht zu vergessen: Das Dorf Kejia 科迦村 liegt natürlich in der Gemeinde Kejia 科迦乡 ... oder wie die auch sonst auf Tibetisch heissen mag ... ;-)
- Diese Liste von China.org.cn ist eine einzige Katastrophe, was die Schreibweise von Namen betrifft. —Babel fish 04:31, 31. Jul. 2008 (CEST)
- Echt? ;) --Reiner Stoppok 16:18, 6. Jul. 2010 (CEST)
- Diese Liste von China.org.cn ist eine einzige Katastrophe, was die Schreibweise von Namen betrifft. —Babel fish 04:31, 31. Jul. 2008 (CEST)